Êxodo 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Moisé Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Õꞌacʉ̃, “¿Mʉꞌʉ omocãpʉre ñeꞌenojõrẽ cʉoti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 —Tigʉre nucũcãpʉ doquecũuña, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 —Aꞌtere ĩꞌarã, “Õꞌacʉ̃ na ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ cʉ̃rẽ bajuapĩ”, nirãsama, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ:
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Tere ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ nicʉ niwĩ:
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ:
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Mʉꞌʉrẽ aꞌte pʉaro mʉꞌʉ weeĩꞌose meꞌrã ẽjõpeoti, mʉꞌʉ dutisere weeticãma, aꞌtiro weeya. Diapʉ acore waamíí, nucũcãpʉ piocũoña. Mʉꞌʉ topʉ waamíí piocũse nucũcãpʉ dí dojorosaꞌa, nicʉ niwĩ.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 —Acoe, yʉꞌʉ wiogʉ. Yʉꞌʉ ucũmeꞌrĩgʉ̃ niweꞌe. Todʉporopʉ, tojo nicã mʉꞌʉ niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã ucũcã quẽꞌrãrẽ añurõ ucũmasĩtisaꞌa. Nipeꞌtisetiri ucũgʉ̃, cuꞌcu nisaꞌa, nicʉ niwĩ Moisé.
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Tojo weegʉ mʉꞌʉ na masã tiropʉ waꞌaya. Mʉꞌʉ narẽ ucũcã weetamugʉ̃ti. Mʉꞌʉ narẽ ucũatjere yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ weregʉti.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Moisé ne waꞌasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Tere tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ Moisé meꞌrã ua waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Cʉ̃ meꞌrã ucũña. Cʉ̃ masãrẽ ucũatjere añurõ wereya. Yʉꞌʉ mʉsã pʉarãrẽ ucũcã weegʉti. Mʉsãrẽ, mʉsã weeatjere queoro weregʉti.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Mʉꞌʉ Aarṍrẽ ucũgʉ̃, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ucũgʉ̃ weronojõ ucũgʉ̃saꞌa. Aarṍ peꞌe mʉꞌʉ weresere masãrẽ wereturiagʉsami.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Aꞌtigʉ tuacjʉre miaña. Tigʉ meꞌrã peje ĩꞌa ʉcʉase weeĩꞌogʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Moisé cʉ̃ mañecʉ̃ Jetro ya wiꞌipʉ dajagʉ, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Moisé cʉ̃ Madiã́ wãmetiropʉ nícaterore Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Moisé cʉ̃ nʉmorẽ, cʉ̃ põꞌrãrẽ “Teꞌa” nígʉ̃, niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ burro buꞌipʉ narẽ miipeo, Egiptopʉ sʉꞌori dajatojaacʉ niwĩ. Tojo nicã tuacjʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ miadutiꞌcʉre miacʉ niwĩ.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Cʉ̃ tojo weecã, mʉꞌʉ cʉ̃rẽ nigʉ̃saꞌa: “Ʉ̃sã wiogʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro niami: ‘Israe curuacjãrã yʉꞌʉ macʉ̃, masã maꞌmi weronojõ nima.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Yʉꞌʉre eꞌcatipeorã waꞌacã, narẽ duꞌuwĩrõña’, mʉꞌʉrẽ nitojamiapʉ. Mʉꞌʉ peꞌe narẽ duꞌuwĩrõtiapʉ. Tojo weegʉ mʉꞌʉ macʉ̃ masã maꞌmirẽ wẽjẽgʉ̃saꞌa”, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 — ausente —
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 — ausente —
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 — ausente —
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Moisé maꞌapʉ waꞌari curare Õꞌacʉ̃ peꞌe Aarṍrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Masã marĩrõ, yucʉ marĩrõpʉ waꞌa, mʉꞌʉ acabiji Moisére põtẽrĩgʉ̃ waꞌaya.” Tere tʉꞌogʉ, Aarṍ waꞌa, Moisére Õꞌacʉ̃ yagʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, põtẽrĩ, añudutigʉ miꞌmicʉ niwĩ.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Beꞌro Moisé, Aarṍrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ weredutiꞌquere, tojo nicã peje cʉ̃ ĩꞌa ʉcʉase ĩꞌorãsaꞌa níꞌquere werecʉ niwĩ.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Tuꞌajanʉꞌcõ, na pʉarãpʉta Israe curuacjãrã wiorãrẽ neocũurã waꞌacãrã niwã.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Na tiropʉ ejacã, Aarṍ nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ Moisére níꞌquere werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tojo nicã, masã ĩꞌorõpʉre, ĩꞌa ʉcʉase Õꞌacʉ̃ narẽ weeĩꞌodutiꞌquere weeĩꞌocʉ niwĩ.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Masã tere ĩꞌarã, cʉ̃ níꞌquere ẽjõpeocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na piꞌetisere ĩꞌa, narẽ pajañaꞌcã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ eꞌcatipeorã, ejaqueꞌacãrã niwã.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.