Êxodo 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Moisé Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Õꞌacʉ̃, “¿Mʉꞌʉ omocãpʉre ñeꞌenojõrẽ cʉoti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 —Tigʉre nucũcãpʉ doquecũuña, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 —Aꞌtere ĩꞌarã, “Õꞌacʉ̃ na ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ cʉ̃rẽ bajuapĩ”, nirãsama, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ:
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Tere ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ nicʉ niwĩ:
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ:
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Mʉꞌʉrẽ aꞌte pʉaro mʉꞌʉ weeĩꞌose meꞌrã ẽjõpeoti, mʉꞌʉ dutisere weeticãma, aꞌtiro weeya. Diapʉ acore waamíí, nucũcãpʉ piocũoña. Mʉꞌʉ topʉ waamíí piocũse nucũcãpʉ dí dojorosaꞌa, nicʉ niwĩ.
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 —Acoe, yʉꞌʉ wiogʉ. Yʉꞌʉ ucũmeꞌrĩgʉ̃ niweꞌe. Todʉporopʉ, tojo nicã mʉꞌʉ niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã ucũcã quẽꞌrãrẽ añurõ ucũmasĩtisaꞌa. Nipeꞌtisetiri ucũgʉ̃, cuꞌcu nisaꞌa, nicʉ niwĩ Moisé.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Tojo weegʉ mʉꞌʉ na masã tiropʉ waꞌaya. Mʉꞌʉ narẽ ucũcã weetamugʉ̃ti. Mʉꞌʉ narẽ ucũatjere yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ weregʉti.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Moisé ne waꞌasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Tere tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ Moisé meꞌrã ua waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Cʉ̃ meꞌrã ucũña. Cʉ̃ masãrẽ ucũatjere añurõ wereya. Yʉꞌʉ mʉsã pʉarãrẽ ucũcã weegʉti. Mʉsãrẽ, mʉsã weeatjere queoro weregʉti.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Mʉꞌʉ Aarṍrẽ ucũgʉ̃, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ucũgʉ̃ weronojõ ucũgʉ̃saꞌa. Aarṍ peꞌe mʉꞌʉ weresere masãrẽ wereturiagʉsami.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Aꞌtigʉ tuacjʉre miaña. Tigʉ meꞌrã peje ĩꞌa ʉcʉase weeĩꞌogʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Moisé cʉ̃ mañecʉ̃ Jetro ya wiꞌipʉ dajagʉ, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Moisé cʉ̃ Madiã́ wãmetiropʉ nícaterore Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Moisé cʉ̃ nʉmorẽ, cʉ̃ põꞌrãrẽ “Teꞌa” nígʉ̃, niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ burro buꞌipʉ narẽ miipeo, Egiptopʉ sʉꞌori dajatojaacʉ niwĩ. Tojo nicã tuacjʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ miadutiꞌcʉre miacʉ niwĩ.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Cʉ̃ tojo weecã, mʉꞌʉ cʉ̃rẽ nigʉ̃saꞌa: “Ʉ̃sã wiogʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro niami: ‘Israe curuacjãrã yʉꞌʉ macʉ̃, masã maꞌmi weronojõ nima.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Yʉꞌʉre eꞌcatipeorã waꞌacã, narẽ duꞌuwĩrõña’, mʉꞌʉrẽ nitojamiapʉ. Mʉꞌʉ peꞌe narẽ duꞌuwĩrõtiapʉ. Tojo weegʉ mʉꞌʉ macʉ̃ masã maꞌmirẽ wẽjẽgʉ̃saꞌa”, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 — ausente —
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Moisé maꞌapʉ waꞌari curare Õꞌacʉ̃ peꞌe Aarṍrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Masã marĩrõ, yucʉ marĩrõpʉ waꞌa, mʉꞌʉ acabiji Moisére põtẽrĩgʉ̃ waꞌaya.” Tere tʉꞌogʉ, Aarṍ waꞌa, Moisére Õꞌacʉ̃ yagʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, põtẽrĩ, añudutigʉ miꞌmicʉ niwĩ.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Beꞌro Moisé, Aarṍrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ weredutiꞌquere, tojo nicã peje cʉ̃ ĩꞌa ʉcʉase ĩꞌorãsaꞌa níꞌquere werecʉ niwĩ.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Tuꞌajanʉꞌcõ, na pʉarãpʉta Israe curuacjãrã wiorãrẽ neocũurã waꞌacãrã niwã.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Na tiropʉ ejacã, Aarṍ nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ Moisére níꞌquere werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tojo nicã, masã ĩꞌorõpʉre, ĩꞌa ʉcʉase Õꞌacʉ̃ narẽ weeĩꞌodutiꞌquere weeĩꞌocʉ niwĩ.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Masã tere ĩꞌarã, cʉ̃ níꞌquere ẽjõpeocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na piꞌetisere ĩꞌa, narẽ pajañaꞌcã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ eꞌcatipeorã, ejaqueꞌacãrã niwã.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.