Êxodo 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Moisé Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Õꞌacʉ̃, “¿Mʉꞌʉ omocãpʉre ñeꞌenojõrẽ cʉoti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 —Tigʉre nucũcãpʉ doquecũuña, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 —Aꞌtere ĩꞌarã, “Õꞌacʉ̃ na ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ cʉ̃rẽ bajuapĩ”, nirãsama, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ:
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Tere ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ nicʉ niwĩ:
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ:
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Mʉꞌʉrẽ aꞌte pʉaro mʉꞌʉ weeĩꞌose meꞌrã ẽjõpeoti, mʉꞌʉ dutisere weeticãma, aꞌtiro weeya. Diapʉ acore waamíí, nucũcãpʉ piocũoña. Mʉꞌʉ topʉ waamíí piocũse nucũcãpʉ dí dojorosaꞌa, nicʉ niwĩ.
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 —Acoe, yʉꞌʉ wiogʉ. Yʉꞌʉ ucũmeꞌrĩgʉ̃ niweꞌe. Todʉporopʉ, tojo nicã mʉꞌʉ niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã ucũcã quẽꞌrãrẽ añurõ ucũmasĩtisaꞌa. Nipeꞌtisetiri ucũgʉ̃, cuꞌcu nisaꞌa, nicʉ niwĩ Moisé.
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Tojo weegʉ mʉꞌʉ na masã tiropʉ waꞌaya. Mʉꞌʉ narẽ ucũcã weetamugʉ̃ti. Mʉꞌʉ narẽ ucũatjere yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ weregʉti.
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Moisé ne waꞌasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Tere tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ Moisé meꞌrã ua waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Cʉ̃ meꞌrã ucũña. Cʉ̃ masãrẽ ucũatjere añurõ wereya. Yʉꞌʉ mʉsã pʉarãrẽ ucũcã weegʉti. Mʉsãrẽ, mʉsã weeatjere queoro weregʉti.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Mʉꞌʉ Aarṍrẽ ucũgʉ̃, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ucũgʉ̃ weronojõ ucũgʉ̃saꞌa. Aarṍ peꞌe mʉꞌʉ weresere masãrẽ wereturiagʉsami.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Aꞌtigʉ tuacjʉre miaña. Tigʉ meꞌrã peje ĩꞌa ʉcʉase weeĩꞌogʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Moisé cʉ̃ mañecʉ̃ Jetro ya wiꞌipʉ dajagʉ, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Moisé cʉ̃ Madiã́ wãmetiropʉ nícaterore Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Moisé cʉ̃ nʉmorẽ, cʉ̃ põꞌrãrẽ “Teꞌa” nígʉ̃, niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ burro buꞌipʉ narẽ miipeo, Egiptopʉ sʉꞌori dajatojaacʉ niwĩ. Tojo nicã tuacjʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ miadutiꞌcʉre miacʉ niwĩ.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Cʉ̃ tojo weecã, mʉꞌʉ cʉ̃rẽ nigʉ̃saꞌa: “Ʉ̃sã wiogʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro niami: ‘Israe curuacjãrã yʉꞌʉ macʉ̃, masã maꞌmi weronojõ nima.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Yʉꞌʉre eꞌcatipeorã waꞌacã, narẽ duꞌuwĩrõña’, mʉꞌʉrẽ nitojamiapʉ. Mʉꞌʉ peꞌe narẽ duꞌuwĩrõtiapʉ. Tojo weegʉ mʉꞌʉ macʉ̃ masã maꞌmirẽ wẽjẽgʉ̃saꞌa”, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 — ausente —
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 — ausente —
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Moisé maꞌapʉ waꞌari curare Õꞌacʉ̃ peꞌe Aarṍrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Masã marĩrõ, yucʉ marĩrõpʉ waꞌa, mʉꞌʉ acabiji Moisére põtẽrĩgʉ̃ waꞌaya.” Tere tʉꞌogʉ, Aarṍ waꞌa, Moisére Õꞌacʉ̃ yagʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, põtẽrĩ, añudutigʉ miꞌmicʉ niwĩ.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Beꞌro Moisé, Aarṍrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ weredutiꞌquere, tojo nicã peje cʉ̃ ĩꞌa ʉcʉase ĩꞌorãsaꞌa níꞌquere werecʉ niwĩ.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Tuꞌajanʉꞌcõ, na pʉarãpʉta Israe curuacjãrã wiorãrẽ neocũurã waꞌacãrã niwã.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Na tiropʉ ejacã, Aarṍ nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ Moisére níꞌquere werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tojo nicã, masã ĩꞌorõpʉre, ĩꞌa ʉcʉase Õꞌacʉ̃ narẽ weeĩꞌodutiꞌquere weeĩꞌocʉ niwĩ.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Masã tere ĩꞌarã, cʉ̃ níꞌquere ẽjõpeocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na piꞌetisere ĩꞌa, narẽ pajañaꞌcã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ eꞌcatipeorã, ejaqueꞌacãrã niwã.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.