Êxodo 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Moisé Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Õꞌacʉ̃, “¿Mʉꞌʉ omocãpʉre ñeꞌenojõrẽ cʉoti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 —Tigʉre nucũcãpʉ doquecũuña, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 —Aꞌtere ĩꞌarã, “Õꞌacʉ̃ na ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ cʉ̃rẽ bajuapĩ”, nirãsama, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ:
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Tere ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ nicʉ niwĩ:
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ:
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Mʉꞌʉrẽ aꞌte pʉaro mʉꞌʉ weeĩꞌose meꞌrã ẽjõpeoti, mʉꞌʉ dutisere weeticãma, aꞌtiro weeya. Diapʉ acore waamíí, nucũcãpʉ piocũoña. Mʉꞌʉ topʉ waamíí piocũse nucũcãpʉ dí dojorosaꞌa, nicʉ niwĩ.
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 —Acoe, yʉꞌʉ wiogʉ. Yʉꞌʉ ucũmeꞌrĩgʉ̃ niweꞌe. Todʉporopʉ, tojo nicã mʉꞌʉ niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã ucũcã quẽꞌrãrẽ añurõ ucũmasĩtisaꞌa. Nipeꞌtisetiri ucũgʉ̃, cuꞌcu nisaꞌa, nicʉ niwĩ Moisé.
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Tojo weegʉ mʉꞌʉ na masã tiropʉ waꞌaya. Mʉꞌʉ narẽ ucũcã weetamugʉ̃ti. Mʉꞌʉ narẽ ucũatjere yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ weregʉti.
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Moisé ne waꞌasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Tere tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ Moisé meꞌrã ua waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Cʉ̃ meꞌrã ucũña. Cʉ̃ masãrẽ ucũatjere añurõ wereya. Yʉꞌʉ mʉsã pʉarãrẽ ucũcã weegʉti. Mʉsãrẽ, mʉsã weeatjere queoro weregʉti.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Mʉꞌʉ Aarṍrẽ ucũgʉ̃, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ucũgʉ̃ weronojõ ucũgʉ̃saꞌa. Aarṍ peꞌe mʉꞌʉ weresere masãrẽ wereturiagʉsami.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Aꞌtigʉ tuacjʉre miaña. Tigʉ meꞌrã peje ĩꞌa ʉcʉase weeĩꞌogʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Moisé cʉ̃ mañecʉ̃ Jetro ya wiꞌipʉ dajagʉ, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Moisé cʉ̃ Madiã́ wãmetiropʉ nícaterore Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Moisé cʉ̃ nʉmorẽ, cʉ̃ põꞌrãrẽ “Teꞌa” nígʉ̃, niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ burro buꞌipʉ narẽ miipeo, Egiptopʉ sʉꞌori dajatojaacʉ niwĩ. Tojo nicã tuacjʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ miadutiꞌcʉre miacʉ niwĩ.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Cʉ̃ tojo weecã, mʉꞌʉ cʉ̃rẽ nigʉ̃saꞌa: “Ʉ̃sã wiogʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro niami: ‘Israe curuacjãrã yʉꞌʉ macʉ̃, masã maꞌmi weronojõ nima.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Yʉꞌʉre eꞌcatipeorã waꞌacã, narẽ duꞌuwĩrõña’, mʉꞌʉrẽ nitojamiapʉ. Mʉꞌʉ peꞌe narẽ duꞌuwĩrõtiapʉ. Tojo weegʉ mʉꞌʉ macʉ̃ masã maꞌmirẽ wẽjẽgʉ̃saꞌa”, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 — ausente —
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 — ausente —
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Moisé maꞌapʉ waꞌari curare Õꞌacʉ̃ peꞌe Aarṍrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Masã marĩrõ, yucʉ marĩrõpʉ waꞌa, mʉꞌʉ acabiji Moisére põtẽrĩgʉ̃ waꞌaya.” Tere tʉꞌogʉ, Aarṍ waꞌa, Moisére Õꞌacʉ̃ yagʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ bocaejagʉ, põtẽrĩ, añudutigʉ miꞌmicʉ niwĩ.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Beꞌro Moisé, Aarṍrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ weredutiꞌquere, tojo nicã peje cʉ̃ ĩꞌa ʉcʉase ĩꞌorãsaꞌa níꞌquere werecʉ niwĩ.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Tuꞌajanʉꞌcõ, na pʉarãpʉta Israe curuacjãrã wiorãrẽ neocũurã waꞌacãrã niwã.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Na tiropʉ ejacã, Aarṍ nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ Moisére níꞌquere werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tojo nicã, masã ĩꞌorõpʉre, ĩꞌa ʉcʉase Õꞌacʉ̃ narẽ weeĩꞌodutiꞌquere weeĩꞌocʉ niwĩ.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Masã tere ĩꞌarã, cʉ̃ níꞌquere ẽjõpeocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na piꞌetisere ĩꞌa, narẽ pajañaꞌcã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ eꞌcatipeorã, ejaqueꞌacãrã niwã.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.