Efésios 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ ye quetire werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Tere wãcũgʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Mʉsã Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrã weronojõta añurõ weesetiya.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Ne niꞌcʉ̃ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũticãꞌña. Nituꞌtiro marĩrõ queoro weeya. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ, mejẽcã weecã, wãcũtutuaya. Ãpẽrãrẽ maꞌírã, queoro weeticã ĩꞌarã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌña.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Espíritu Santu mʉsãrẽ niꞌcãrõ meꞌrã niseticã weemi. Mʉsã niꞌcãrõ meꞌrã añurõ nisetirãti nírã, aꞌmerĩ acobojoya. Aꞌmerĩ añurõ wejepeo, cumuca marĩrõ niña.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Marĩ niꞌcã curuacjãrã niꞌi. Espíritu Santu niꞌcʉ̃ nigʉ̃́, marĩ nipeꞌtirãpʉre nimi. Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ waꞌadutigʉ marĩ nipeꞌtirãrẽ beseyucʉ niwĩ.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Marĩ wiogʉ Jesucristo niꞌcʉ̃ta nimi. Marĩ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ niꞌcãrõnojõ ẽjõpeoꞌo. Jesucristore sirutusere ĩꞌorã, marĩ nipeꞌtirã wãmeyenoꞌo.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ niꞌcʉ̃ta nimi. Cʉ̃ marĩ nipeꞌtirã wiogʉ nimi. Cʉ̃, cʉ̃ yarã meꞌrã cʉ̃ ye cjasere weemi. Cʉ̃ yarã nipeꞌtirãpʉre nimi.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Tojo nimicã, Cristo marĩrẽ, marĩnʉcʉ̃rẽ Espíritu Santu meꞌrã weemasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta niꞌi. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ mʉjãasere ucũrã, cʉ̃ topʉ mʉjãati dʉporo aꞌti diꞌtapʉ dijaticʉ niwĩ yujupʉ, nirã weeꞌe. Dijati, aꞌtopʉ nicʉ niwĩ.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Cʉ̃́ta tja aꞌti diꞌtapʉ níꞌcʉ ʉꞌmʉse añubutiaropʉ Õꞌacʉ̃ nirõpʉ mʉjãacʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtiropʉ dutimasĩmi.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Jesucristo cʉ̃ yarãrẽ, nánʉcʉ̃rẽ Espíritu Santu meꞌrã weemasĩsere oꞌocʉ niwĩ. Niꞌcãrẽrãrẽ besecṹú, cʉ̃ ye queti wererã sãjãcã weecʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũse tʉꞌoꞌquere wereturiarã sãjãcã weecʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ, cʉ̃ masãrẽ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉwetise quetire werecusiari masã sõrõcʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ, Jesucristore ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori buꞌedutigʉ cũucʉ niwĩ.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Tojo wee cʉ̃ yarãrẽ cʉ̃ ye cjasere daꞌrato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ cʉ̃ ʉaro weenemoato nígʉ̃ tojo weemasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Tere wee, marĩ aꞌmerĩ weetamurã, Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeonemorãsaꞌa. Cʉ̃rẽ añurõ masĩrãsaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta queoro weemasĩnemorãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo nipeꞌtisere añurõ niseticʉ niwĩ. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrã quẽꞌrã cʉ̃ weronojõta nisetirãsaꞌa.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Tojo weerã wĩꞌmarã weronojõ dʉcayumʉjãrã nisome. Nipeꞌtisetiri maꞌma buꞌesere tʉꞌorã, naꞌirõ dʉcayumʉjãsome. Nisoomeꞌrĩrĩ masã marĩrẽ mejẽcã ẽjõpeocã weesome.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Aꞌtiro peꞌe bʉcʉrã weronojõ weerãsaꞌa. Diacjʉ̃ aꞌmerĩ maꞌi, ucũrãsaꞌa. Siape meꞌrã diacjʉ̃ cjasere ẽjõpeotuꞌajanʉꞌcõrãsaꞌa. Tojo nicã, ãpẽrãrẽ wereyapadaꞌreorãsaꞌa. Nipeꞌtise noꞌo marĩ weesere Cristo meꞌrã nírã, cʉ̃ ʉaro weenemorãsaꞌa. Cʉ̃́ta nimi cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrã dʉpoá.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Tojo dʉpoá nígʉ̃, marĩrẽ queoro aꞌmesʉꞌacã weemi. Marĩ upʉ peje dʉcawatimirõ, niꞌcã upʉta niꞌi. Aꞌte weronojõ marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ niꞌcã curuata cʉ̃ meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã nicã weemi. Marĩ ẽjõpeorãnʉcʉ̃ aꞌmerĩ weetamurã, siape meꞌrã weetamuwãꞌcã, aꞌmerĩ maꞌituꞌajanʉꞌcõrãsaꞌa.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Marĩ wiogʉ dutiro meꞌrã mʉsãrẽ aꞌtiro weedutiꞌi. Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ masĩtirã weronojõ weeticãꞌña. Todʉporopʉ weesetiꞌquenojõrẽ weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃rẽ masĩtirã noꞌo ʉaro wãcũ, weemaꞌacãꞌsama.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Na tʉꞌomasĩtima. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nima. Õꞌacʉ̃ masãrẽ añurõ weesere masĩtima. Õꞌacʉ̃ yere wãcũsĩꞌrĩtirã, tʉꞌomasĩtirã weronojõ nima. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũsome.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Na ñaꞌarõ weesetisere ne bopoyatima. Na noꞌo ʉaro ñaꞌarõ weebajaqueꞌatima. Na weetʉꞌsase, nipeꞌtise ñaꞌasere weema. Na weesere “¿Añumitito?” ni wãcũtima.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Mʉsã pũrĩcãrẽ Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ tojo weesere weedutiticʉ niwĩ.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Mʉsã queorota cʉ̃ ye quetire tʉꞌorã, masĩsaꞌa. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã weesetisere Jesú buꞌeꞌquere masĩsaꞌa.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Mʉsã todʉporopʉ weesetiꞌquema duꞌucãꞌña majã. Mʉsã “Ñaꞌarõ ʉaripejasere wéérã, eꞌcatirãsaꞌa”, ni wãcũmipã. Niweꞌe. Tojo weese mʉsãrẽ dojorẽpã.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Mʉsã mejẽcã wãcũsere dʉcayuroʉaꞌa.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta maꞌma weesetisere weeya. Aꞌtiro wéérã, ãpẽrãrẽ mʉsã queoro weerãsaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre añurã nirãsaꞌa.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Tojo weerã aꞌmerĩ nisoosere duꞌucãꞌña. Marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã niꞌi. Te ye buꞌiri aꞌmerĩ diacjʉ̃ ucũrõʉaꞌa.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Mʉsã uarã, ñaꞌarõ weeticãꞌña. Uanaꞌiaticãꞌña.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Wãtĩ mʉsãrẽ uadojacã weesĩꞌrĩsere cãꞌmotaꞌaya.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Todʉporopʉ yajapoꞌcʉ yajanemoticãꞌto majã. Yajaronojõ oꞌogʉ, daꞌrato. Tojo weegʉ cʉ̃ basu quẽꞌrã cʉogʉsami. Cʉ̃ daꞌraꞌque wapa meꞌrã pajasecʉorã quẽꞌrãrẽ weetamumasĩgʉ̃sami.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ñaꞌasere ucũticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Añuse, noꞌo masãrẽ weetamusenojõ peꞌere ucũña. Tojo wéérã, mʉsã ucũse tʉꞌorãrẽ añurõ weerãsaꞌa.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesere weeticãꞌña. Espíritu Santure bʉjaweticã weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure oꞌose meꞌrã mʉsã “Õꞌacʉ̃ yarã nima”, ninoꞌo. Tojo weerã mʉsã masĩꞌi, Jesucristo aꞌticãpʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ yʉꞌrʉobutiagʉsami.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Nipeꞌtise aꞌmerĩ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌsere, pũrĩrõ ucũsere, uayʉꞌrʉmajãsere, aꞌmetuꞌtise, uarã caricũsere, tojo nicã ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũse quẽꞌrãrẽ duꞌucãꞌña. Ne niꞌcʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiticãꞌña.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Aꞌtiro peꞌe weeya. Aꞌmerĩ añurõ weetamu, pajañaꞌña. Õꞌacʉ̃ Cristo meꞌrã mʉsãrẽ acobojoꞌcaronojõta mʉsã quẽꞌrã aꞌmerĩ acobojoya.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.