Efésios 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ ye quetire werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Tere wãcũgʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Mʉsã Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrã weronojõta añurõ weesetiya.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ne niꞌcʉ̃ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũticãꞌña. Nituꞌtiro marĩrõ queoro weeya. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ, mejẽcã weecã, wãcũtutuaya. Ãpẽrãrẽ maꞌírã, queoro weeticã ĩꞌarã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌña.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Espíritu Santu mʉsãrẽ niꞌcãrõ meꞌrã niseticã weemi. Mʉsã niꞌcãrõ meꞌrã añurõ nisetirãti nírã, aꞌmerĩ acobojoya. Aꞌmerĩ añurõ wejepeo, cumuca marĩrõ niña.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Marĩ niꞌcã curuacjãrã niꞌi. Espíritu Santu niꞌcʉ̃ nigʉ̃́, marĩ nipeꞌtirãpʉre nimi. Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ waꞌadutigʉ marĩ nipeꞌtirãrẽ beseyucʉ niwĩ.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Marĩ wiogʉ Jesucristo niꞌcʉ̃ta nimi. Marĩ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ niꞌcãrõnojõ ẽjõpeoꞌo. Jesucristore sirutusere ĩꞌorã, marĩ nipeꞌtirã wãmeyenoꞌo.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ niꞌcʉ̃ta nimi. Cʉ̃ marĩ nipeꞌtirã wiogʉ nimi. Cʉ̃, cʉ̃ yarã meꞌrã cʉ̃ ye cjasere weemi. Cʉ̃ yarã nipeꞌtirãpʉre nimi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Tojo nimicã, Cristo marĩrẽ, marĩnʉcʉ̃rẽ Espíritu Santu meꞌrã weemasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta niꞌi. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ mʉjãasere ucũrã, cʉ̃ topʉ mʉjãati dʉporo aꞌti diꞌtapʉ dijaticʉ niwĩ yujupʉ, nirã weeꞌe. Dijati, aꞌtopʉ nicʉ niwĩ.
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 Cʉ̃́ta tja aꞌti diꞌtapʉ níꞌcʉ ʉꞌmʉse añubutiaropʉ Õꞌacʉ̃ nirõpʉ mʉjãacʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtiropʉ dutimasĩmi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Jesucristo cʉ̃ yarãrẽ, nánʉcʉ̃rẽ Espíritu Santu meꞌrã weemasĩsere oꞌocʉ niwĩ. Niꞌcãrẽrãrẽ besecṹú, cʉ̃ ye queti wererã sãjãcã weecʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũse tʉꞌoꞌquere wereturiarã sãjãcã weecʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ, cʉ̃ masãrẽ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉwetise quetire werecusiari masã sõrõcʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ, Jesucristore ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori buꞌedutigʉ cũucʉ niwĩ.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Tojo wee cʉ̃ yarãrẽ cʉ̃ ye cjasere daꞌrato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ cʉ̃ ʉaro weenemoato nígʉ̃ tojo weemasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Tere wee, marĩ aꞌmerĩ weetamurã, Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeonemorãsaꞌa. Cʉ̃rẽ añurõ masĩrãsaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta queoro weemasĩnemorãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo nipeꞌtisere añurõ niseticʉ niwĩ. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrã quẽꞌrã cʉ̃ weronojõta nisetirãsaꞌa.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Tojo weerã wĩꞌmarã weronojõ dʉcayumʉjãrã nisome. Nipeꞌtisetiri maꞌma buꞌesere tʉꞌorã, naꞌirõ dʉcayumʉjãsome. Nisoomeꞌrĩrĩ masã marĩrẽ mejẽcã ẽjõpeocã weesome.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Aꞌtiro peꞌe bʉcʉrã weronojõ weerãsaꞌa. Diacjʉ̃ aꞌmerĩ maꞌi, ucũrãsaꞌa. Siape meꞌrã diacjʉ̃ cjasere ẽjõpeotuꞌajanʉꞌcõrãsaꞌa. Tojo nicã, ãpẽrãrẽ wereyapadaꞌreorãsaꞌa. Nipeꞌtise noꞌo marĩ weesere Cristo meꞌrã nírã, cʉ̃ ʉaro weenemorãsaꞌa. Cʉ̃́ta nimi cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrã dʉpoá.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Tojo dʉpoá nígʉ̃, marĩrẽ queoro aꞌmesʉꞌacã weemi. Marĩ upʉ peje dʉcawatimirõ, niꞌcã upʉta niꞌi. Aꞌte weronojõ marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ niꞌcã curuata cʉ̃ meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã nicã weemi. Marĩ ẽjõpeorãnʉcʉ̃ aꞌmerĩ weetamurã, siape meꞌrã weetamuwãꞌcã, aꞌmerĩ maꞌituꞌajanʉꞌcõrãsaꞌa.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Marĩ wiogʉ dutiro meꞌrã mʉsãrẽ aꞌtiro weedutiꞌi. Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ masĩtirã weronojõ weeticãꞌña. Todʉporopʉ weesetiꞌquenojõrẽ weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃rẽ masĩtirã noꞌo ʉaro wãcũ, weemaꞌacãꞌsama.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Na tʉꞌomasĩtima. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nima. Õꞌacʉ̃ masãrẽ añurõ weesere masĩtima. Õꞌacʉ̃ yere wãcũsĩꞌrĩtirã, tʉꞌomasĩtirã weronojõ nima. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũsome.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Na ñaꞌarõ weesetisere ne bopoyatima. Na noꞌo ʉaro ñaꞌarõ weebajaqueꞌatima. Na weetʉꞌsase, nipeꞌtise ñaꞌasere weema. Na weesere “¿Añumitito?” ni wãcũtima.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Mʉsã pũrĩcãrẽ Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ tojo weesere weedutiticʉ niwĩ.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 Mʉsã queorota cʉ̃ ye quetire tʉꞌorã, masĩsaꞌa. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã weesetisere Jesú buꞌeꞌquere masĩsaꞌa.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 Mʉsã todʉporopʉ weesetiꞌquema duꞌucãꞌña majã. Mʉsã “Ñaꞌarõ ʉaripejasere wéérã, eꞌcatirãsaꞌa”, ni wãcũmipã. Niweꞌe. Tojo weese mʉsãrẽ dojorẽpã.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Mʉsã mejẽcã wãcũsere dʉcayuroʉaꞌa.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta maꞌma weesetisere weeya. Aꞌtiro wéérã, ãpẽrãrẽ mʉsã queoro weerãsaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre añurã nirãsaꞌa.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Tojo weerã aꞌmerĩ nisoosere duꞌucãꞌña. Marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã niꞌi. Te ye buꞌiri aꞌmerĩ diacjʉ̃ ucũrõʉaꞌa.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Mʉsã uarã, ñaꞌarõ weeticãꞌña. Uanaꞌiaticãꞌña.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Wãtĩ mʉsãrẽ uadojacã weesĩꞌrĩsere cãꞌmotaꞌaya.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Todʉporopʉ yajapoꞌcʉ yajanemoticãꞌto majã. Yajaronojõ oꞌogʉ, daꞌrato. Tojo weegʉ cʉ̃ basu quẽꞌrã cʉogʉsami. Cʉ̃ daꞌraꞌque wapa meꞌrã pajasecʉorã quẽꞌrãrẽ weetamumasĩgʉ̃sami.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Ñaꞌasere ucũticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Añuse, noꞌo masãrẽ weetamusenojõ peꞌere ucũña. Tojo wéérã, mʉsã ucũse tʉꞌorãrẽ añurõ weerãsaꞌa.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesere weeticãꞌña. Espíritu Santure bʉjaweticã weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure oꞌose meꞌrã mʉsã “Õꞌacʉ̃ yarã nima”, ninoꞌo. Tojo weerã mʉsã masĩꞌi, Jesucristo aꞌticãpʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ yʉꞌrʉobutiagʉsami.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Nipeꞌtise aꞌmerĩ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌsere, pũrĩrõ ucũsere, uayʉꞌrʉmajãsere, aꞌmetuꞌtise, uarã caricũsere, tojo nicã ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũse quẽꞌrãrẽ duꞌucãꞌña. Ne niꞌcʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiticãꞌña.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Aꞌtiro peꞌe weeya. Aꞌmerĩ añurõ weetamu, pajañaꞌña. Õꞌacʉ̃ Cristo meꞌrã mʉsãrẽ acobojoꞌcaronojõta mʉsã quẽꞌrã aꞌmerĩ acobojoya.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.