Colossenses 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 — ausente —
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 — ausente —
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Cʉ̃́ta marĩrẽ sʉꞌori nimi. Sʉꞌori catimi. Marĩ cʉ̃ meꞌrã niꞌi. Tojo weerã cʉ̃ aꞌti nucũcãpʉre apaturi aꞌticã, marĩ quẽꞌrã cʉ̃ tutuase, cʉ̃ asistese meꞌrã aꞌtirãsaꞌa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Mʉsã aꞌti turi cjase ñaꞌase weesĩꞌrĩsere duꞌucãꞌña. Mʉsã, mʉsã nʉmosãnumia nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña. Mʉsã numia quẽꞌrã, mʉsã marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña. Ne ãpẽrã meꞌrã “Ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsaꞌa”, niticãꞌña. Ne ãpẽrãrẽ mʉsã wãcũsepʉ “Narẽ wʉacãjĩ, na meꞌrã nisĩꞌrĩsaꞌa”, ni wãcũticãꞌña. Ãpẽrã na cʉosere ʉoticãꞌña. Mʉsã apeyenojõrẽ ʉorã, Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeorã weebosaꞌa.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã, aꞌtenojõ weerãrẽ Õꞌacʉ̃ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Mʉsã todʉporopʉre tere weesetirã, ñaꞌarã nicãrã niwʉ̃.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Aꞌtocaterore majã nipeꞌtisere mʉsã ñaꞌarõ weesere, uase, ĩꞌatuꞌtise, ãpẽrãrẽ nituꞌti yabisere duꞌuya. Ñaꞌasere ne wãcũ bujicãꞌticãꞌña.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ãpẽrãrẽ nisooticãꞌña. Mʉsã todʉporopʉ weesetiꞌquere duꞌutojacãrã niwʉ̃. Tojo weerã tere weeticãꞌña majã.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Aꞌtocaterore mʉsã apeye wãcũse cʉoꞌo. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weeꞌcʉ cʉ̃ weronojõ nisetiato nígʉ̃ mʉsãrẽ dʉcayunuꞌcũgʉ̃ weemi. Nemorõ cʉ̃rẽ masĩato nígʉ̃ tojo weemi.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Marĩ nipeꞌtirãrẽ Jesucristo ĩꞌorõpʉre ne dʉcawatise marĩꞌi. Judío masã, judío masã nitirã, ãpẽrã õꞌrẽcjʉ yapa casero yejecõꞌanoꞌcãrã, yejecõꞌanoꞌña marĩrãrẽ dʉcawatise marĩꞌi. Tojo nicã apesecjãrãpʉ, sumutoricjãrã, daꞌracoꞌteri masã, daꞌracoꞌtetiri masã, ãꞌrã nipeꞌtirã meꞌrã dʉcawatise marĩꞌi. Cʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wiogʉ nimi. Nipeꞌtirãpʉre nimi.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌimi. Cʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Tojo weerã ãpẽrãrẽ pajañaꞌña. Narẽ añurõ eꞌcatise meꞌrã weetamuña. Mʉsã “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsãrẽ mejẽcã nicã, tojo tʉꞌoñaꞌña. Wãcũtutuaya.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Mʉsã basu ãpẽrã meꞌrã aꞌmetuꞌtiꞌcãrã, ãpẽrã mejẽcã weecã tʉꞌsatiꞌquere narẽ acobojoya. Jesucristo mʉsãrẽ acobojocʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã ãpẽrãrẽ mejãrõta acobojoya.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Aꞌmerĩ maꞌiña. Mʉsã tojo maꞌírã, nipeꞌtise yʉꞌʉ dutiꞌquere weepeꞌocãꞌrãsaꞌa. Añurõ mʉsã basu sʉꞌori nisetirãsaꞌa.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro weecã, mʉsã ye ejeripõꞌrãrĩpʉre eꞌcaticã weesami. Cʉ̃ ʉaro weetirã, bʉjawetisaꞌa. Tojo weerã cʉ̃ ʉaro weeya. Añurõ sʉꞌori nisetiya. Aꞌtere ʉasãgʉ̃, cʉ̃ mʉsãrẽ niꞌcã curua, niꞌcʉ̃ põꞌrã weecʉ niwĩ. Mʉsã cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌña.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Jesucristo ye quetire añurõ wãcũnʉrʉ̃ña. Cʉ̃ masĩse oꞌose meꞌrã ãpẽrãrẽ mʉsã basu aꞌmerĩ buꞌeya. Mʉsã ejeripõꞌrãrĩpʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã, basapeoya.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Mʉsã Jesucristo yarã niꞌi. Tojo weerã nipeꞌtise mʉsã weesetise, ucũsetisere cʉ̃ yarã weronojõta weeya. Jesucristo cʉ̃ tutuase meꞌrã tere weeta basioꞌo. Cʉ̃ pacʉre eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌña.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Marãpʉtirãnumia, Jesucristo marĩ wiogʉre ẽjõpeorã, aꞌtiro weeya. Mʉsã marãpʉsʉmʉarẽ na dutisere yʉꞌti ẽjõpeoya.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mʉsã nʉmotirãʉmʉa peꞌe, mʉsã nʉmosãnumiarẽ maꞌiña. Na meꞌrã uaticãꞌña.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Wĩꞌmarã, maꞌmapjia, nipeꞌtise mʉsã pacʉsʉmʉa dutisere añurõ yʉꞌtiya. Õꞌacʉ̃ tojo weecã ʉasami.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Mʉsã põꞌrãrẽ naꞌirõ tuꞌti, uacã weeticãꞌña. Mʉsã tojo weecã, na bʉjaweti, mʉsã dutisere weemasĩtisama.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Daꞌracoꞌteri masã, nipeꞌtise mʉsã wiorã aꞌti nucũcãcjãrã na dutisere yʉꞌtiya. Na ĩꞌorõpʉre, na ĩꞌatiropʉre añurõ daꞌraya. Mʉsã wiorã ĩꞌorõpʉ diaꞌcʉ̃ añurõ daꞌrarã, mʉsã wiogʉ “Añurõ daꞌrama” ni wãcũato, nirã weebosaꞌa. Mʉsã tojo weeticãꞌña. Õꞌacʉ̃rẽ añurõ ẽjõpeotjĩarã, weesooro marĩrõ daꞌraya.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Mʉsã apeyenojõ daꞌrarã, añurõ tʉꞌsase meꞌrã daꞌraya. Teese meꞌrã weeticãꞌña. Masãrẽ daꞌrabosamirã, Jesucristore daꞌrabosarã weronojõ tʉꞌoñaꞌña.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Mʉsã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã niꞌi. Cʉ̃́ta mʉsãrẽ ʉꞌmʉsepʉ wapayegʉsami. Mʉsã tere masĩtojaꞌa. Tojo weerã añurõ daꞌraya.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ñaꞌarõ weeꞌque wapare Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami. Masã nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ buꞌiri daꞌresami. Ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetitisami.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.