Colossenses 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉꞌʉ níꞌcaronojõta mʉsã ye niatjere ʉpʉtʉ wãcũ, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa. Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtere masĩato nígʉ̃ ojaoꞌogʉ weeꞌe. Nipeꞌtirã Laodiceacjãrãrẽ, tojo nicã yʉꞌʉre ĩꞌatirãrẽ mejãrõta sẽrĩbosaꞌa.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Aꞌtiro sẽrĩꞌi: “Õꞌacʉ̃, narẽ wãcũtutuase oꞌoya. Añurõ sʉꞌori nisetiato. Aꞌmerĩ maꞌiato. Na añurõ mʉꞌʉ ye cjasere tʉꞌomasĩpeꞌoato. Na tojo wéérã, mʉꞌʉ macʉ̃rẽ añurõ masĩrãsama”, ni sẽrĩbosaꞌa. Ne waropʉre Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo ye cjasere wereticʉ niwĩ. Aꞌtocaterore majã cʉ̃ yere weremi.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristopʉreta nipeꞌtise masĩse, tʉꞌomasĩse niꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃ diaꞌcʉ̃ añurõ masĩgʉ̃ nimi. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã nipeꞌtise masĩsere bocanoꞌo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ãpẽrã mʉsãrẽ diacjʉ̃ weronojõ ucũmaasoobosama. Añurõ tʉꞌomasĩña nígʉ̃, tere wereꞌe.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Yʉꞌʉ aperopʉ nimigʉ̃, mʉsã waꞌteropʉ nígʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Mʉsãrẽ pũrõ wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsã añurõ niseticã tʉꞌogʉ, mʉsã Jesucristore ẽjõpeocã tʉꞌogʉ, ʉpʉtʉ eꞌcatiꞌi.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ne waropʉre marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocãrã niwʉ̃. Titapʉre mʉsã ẽjõpeoꞌcaronojõta aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ nipeꞌtise nʉmʉrĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Cʉ̃rẽ nemorõ masĩnemoña. Mʉsãrẽ buꞌeꞌcaronojõta cʉ̃rẽ ẽjõpeonemoña. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ “Añuꞌu”, ni eꞌcatise oꞌoya.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ãpẽrã mʉsãrẽ werecã, añurõ tʉꞌomasĩña. Na mʉsãrẽ nisoose meꞌrã werebosama. Diacjʉ̃ weronojõ ucũsama. Niweꞌe. Te ucũse meꞌrã masãrẽ were, maasoorã weema. Jesucristo ye mejẽta niꞌi. Na basu na wãcũsere, dʉporocjãrãpʉ nisetimʉjãtiꞌquere wererã weema. Tojo weerã narẽ ẽjõpeoticãꞌña.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Jesucristopʉre nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ nisetise niꞌi.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Mʉsã quẽꞌrã cʉ̃pʉreta niꞌi. Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ cʉoyʉꞌrʉatojaꞌa. Jesucristo nipeꞌtirã wiogʉ nimi. Ʉꞌmʉsecjãrã, aꞌti turicjãrã, bajurã, bajutirã nipeꞌtirã wiorã cʉ̃ doca nima.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Mʉsã masĩsaꞌa, Õꞌacʉ̃ yarã sãjãsĩꞌrĩrã, judío masã weronojõ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaticãrã niwʉ̃. Aꞌtiro peꞌe waꞌacaro niwʉ̃. Jesucristo basu mʉsã ñaꞌarõ weesetisere cõꞌacʉ niwĩ. Tojo weerã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaꞌcãrã weronojõ Õꞌacʉ̃ yarã tojacãrã niwʉ̃.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Jesucristo wẽrĩ yaanoꞌcʉ niwĩ. Mʉsã quẽꞌrã wãmeyenoꞌrã, ñaꞌarõ weesetiꞌquere duꞌurã, wẽrĩ yaanoꞌcãrã weronojõ tojacãrã niwʉ̃. Wẽrĩꞌcãrã, catirã na weeꞌquere weetimimaba. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã todʉporopʉ weeꞌquere weetisaꞌa. Jesucristo wẽ́rĩ́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masõꞌcaronojõta mʉsã quẽꞌrãrẽ masõgʉ̃, apesuꞌtiro sãjãcã weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore masõꞌquere mʉsã ẽjõpeoyucã, tojo weecʉ niwĩ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mʉsã judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaticãrã niwʉ̃. Tojo nicã ñaꞌarõ weecũcãrã niwʉ̃. Ñaꞌarõ nisetitjĩarã, todʉporopʉre wẽrĩꞌcãrã weronojõ nicãrã niwʉ̃. Aꞌtocaterore majã Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Cʉ̃ mʉsãrẽ catinuꞌcũcã weecʉ niwĩ. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojocʉ niwĩ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãcã, marĩrẽ buꞌiri daꞌrebopĩ. Te marĩ peje ñaꞌase cʉomiꞌquere cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩse meꞌrã acobojocʉ niwĩ.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ wãtĩarẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Mʉsã masĩsaꞌa, judío masã niꞌcãrẽ apeye baꞌasere baꞌadutitisama. Tojo weerã ãpẽrã mʉsã sĩꞌrĩsere, baꞌasetisere judío masãrẽ dutítisenojõrẽ na ucjacã, tʉꞌoticãꞌña. Na peje bosenʉmʉrĩ cʉosama. Niꞌcã cʉ̃ꞌmarẽ, maꞌma mujĩpũrẽ, tojo nicã semanarĩnʉcʉ̃ na soowʉase nʉmʉrĩrẽ cʉosama. Na weronojõta ticʉse bosenʉmʉrĩ weedutisama. “Mʉsã tojo weetirã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weeweꞌe”, nisama. Na tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Õꞌacʉ̃ tere ne waropʉre Jesucristore queose oꞌoyugʉ weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉ macʉ̃ ye cjasere masĩato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo aꞌtitojacʉ niwĩ. Tojo weegʉ masãrẽ aꞌtere todʉporopʉ dutiꞌquere Õꞌacʉ̃ sõꞌowaro weedutitimi majã.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ãpẽrã mʉsãrẽ aꞌtiro nisoobosama: “Ʉ̃sã añurã niꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũato nírã beꞌti ñubueꞌe. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ ñubuepeoꞌo. Ʉ̃sã cãrĩtimirã quẽꞌese weronojõ Õꞌacʉ̃ yere ĩꞌaꞌa. Tojo wéérã, ʉ̃sã ãpẽrã yʉꞌrʉoro Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Mʉsã quẽꞌrã tojota weeya. Mʉsã aꞌtere weetirã, buꞌiri cʉorãsaꞌa”, nibosama. Mʉsãrẽ tojo nicã, ne ẽjõpeoticãꞌña. “Masĩrã waro niꞌi ʉ̃sã”, ni wãcũsama. Tojo nimaꞌacãrã weema. Aꞌte masã wãcũse diaꞌcʉ̃ niꞌi.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Na Jesucristore sirututima. Marĩ pũrĩcã Jesucristo ya curuacjãrã niꞌi. Cʉ̃́ta nimi marĩ dʉpoá. Marĩrẽ cʉ̃ masĩsere, tutuasere oꞌosami. Te meꞌrã marĩ ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ nemorõ aꞌmerĩ maꞌi, weetamumasĩꞌi.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Mʉsãrẽ todʉporopʉre mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa nisetimʉjãtiꞌquere peje dutise nicaro niwʉ̃. Aꞌtocaterore todʉporopʉ weesetiꞌquere Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Yʉꞌrʉwetica beꞌro nimicã, ¿deꞌro weerã mʉsã todʉporopʉ weesetiꞌcaronojõta niti tja?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Mʉsãrẽ ãpẽrã “Aꞌtenojõrẽ ñeꞌeticãꞌña, tenojõrẽ baꞌaticãꞌña”, nibosama.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Na tojo nírã, aꞌti turi cjase maata peꞌtisere ucũrã weema. Masã na wãcũrõ meꞌrã weedutise niꞌi.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Na dutise añubutiase weronojõ bʉsʉꞌʉ. Buꞌicjase diaꞌcʉ̃ aꞌtiro nitaꞌsasama: “Mʉsã quẽꞌrã ʉ̃sã weronojõta añurõ ẽjõpeoroʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ wãcũato nírã beꞌtiroʉaꞌa. Marĩ upʉ quẽꞌrã ñaꞌa nisaꞌa. Tojo weerã marĩ basu marĩ upʉre piꞌetise oꞌoroʉaꞌa. Marĩ piꞌetise oꞌóca beꞌro marĩ ñaꞌarõ ʉaripejasere cõꞌata basioꞌo”, nimisama. Niweꞌe. Na dutisere wéérã, marĩ mejãrõta tojacãꞌsaꞌa tja.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.