Colossenses 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉꞌʉ níꞌcaronojõta mʉsã ye niatjere ʉpʉtʉ wãcũ, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa. Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtere masĩato nígʉ̃ ojaoꞌogʉ weeꞌe. Nipeꞌtirã Laodiceacjãrãrẽ, tojo nicã yʉꞌʉre ĩꞌatirãrẽ mejãrõta sẽrĩbosaꞌa.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Aꞌtiro sẽrĩꞌi: “Õꞌacʉ̃, narẽ wãcũtutuase oꞌoya. Añurõ sʉꞌori nisetiato. Aꞌmerĩ maꞌiato. Na añurõ mʉꞌʉ ye cjasere tʉꞌomasĩpeꞌoato. Na tojo wéérã, mʉꞌʉ macʉ̃rẽ añurõ masĩrãsama”, ni sẽrĩbosaꞌa. Ne waropʉre Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo ye cjasere wereticʉ niwĩ. Aꞌtocaterore majã cʉ̃ yere weremi.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristopʉreta nipeꞌtise masĩse, tʉꞌomasĩse niꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃ diaꞌcʉ̃ añurõ masĩgʉ̃ nimi. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã nipeꞌtise masĩsere bocanoꞌo.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ãpẽrã mʉsãrẽ diacjʉ̃ weronojõ ucũmaasoobosama. Añurõ tʉꞌomasĩña nígʉ̃, tere wereꞌe.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Yʉꞌʉ aperopʉ nimigʉ̃, mʉsã waꞌteropʉ nígʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Mʉsãrẽ pũrõ wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsã añurõ niseticã tʉꞌogʉ, mʉsã Jesucristore ẽjõpeocã tʉꞌogʉ, ʉpʉtʉ eꞌcatiꞌi.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ne waropʉre marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocãrã niwʉ̃. Titapʉre mʉsã ẽjõpeoꞌcaronojõta aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ nipeꞌtise nʉmʉrĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Cʉ̃rẽ nemorõ masĩnemoña. Mʉsãrẽ buꞌeꞌcaronojõta cʉ̃rẽ ẽjõpeonemoña. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ “Añuꞌu”, ni eꞌcatise oꞌoya.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ãpẽrã mʉsãrẽ werecã, añurõ tʉꞌomasĩña. Na mʉsãrẽ nisoose meꞌrã werebosama. Diacjʉ̃ weronojõ ucũsama. Niweꞌe. Te ucũse meꞌrã masãrẽ were, maasoorã weema. Jesucristo ye mejẽta niꞌi. Na basu na wãcũsere, dʉporocjãrãpʉ nisetimʉjãtiꞌquere wererã weema. Tojo weerã narẽ ẽjõpeoticãꞌña.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Jesucristopʉre nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ nisetise niꞌi.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Mʉsã quẽꞌrã cʉ̃pʉreta niꞌi. Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ cʉoyʉꞌrʉatojaꞌa. Jesucristo nipeꞌtirã wiogʉ nimi. Ʉꞌmʉsecjãrã, aꞌti turicjãrã, bajurã, bajutirã nipeꞌtirã wiorã cʉ̃ doca nima.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Mʉsã masĩsaꞌa, Õꞌacʉ̃ yarã sãjãsĩꞌrĩrã, judío masã weronojõ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaticãrã niwʉ̃. Aꞌtiro peꞌe waꞌacaro niwʉ̃. Jesucristo basu mʉsã ñaꞌarõ weesetisere cõꞌacʉ niwĩ. Tojo weerã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaꞌcãrã weronojõ Õꞌacʉ̃ yarã tojacãrã niwʉ̃.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Jesucristo wẽrĩ yaanoꞌcʉ niwĩ. Mʉsã quẽꞌrã wãmeyenoꞌrã, ñaꞌarõ weesetiꞌquere duꞌurã, wẽrĩ yaanoꞌcãrã weronojõ tojacãrã niwʉ̃. Wẽrĩꞌcãrã, catirã na weeꞌquere weetimimaba. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã todʉporopʉ weeꞌquere weetisaꞌa. Jesucristo wẽ́rĩ́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masõꞌcaronojõta mʉsã quẽꞌrãrẽ masõgʉ̃, apesuꞌtiro sãjãcã weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore masõꞌquere mʉsã ẽjõpeoyucã, tojo weecʉ niwĩ.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Mʉsã judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaticãrã niwʉ̃. Tojo nicã ñaꞌarõ weecũcãrã niwʉ̃. Ñaꞌarõ nisetitjĩarã, todʉporopʉre wẽrĩꞌcãrã weronojõ nicãrã niwʉ̃. Aꞌtocaterore majã Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Cʉ̃ mʉsãrẽ catinuꞌcũcã weecʉ niwĩ. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojocʉ niwĩ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãcã, marĩrẽ buꞌiri daꞌrebopĩ. Te marĩ peje ñaꞌase cʉomiꞌquere cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩse meꞌrã acobojocʉ niwĩ.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ wãtĩarẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Mʉsã masĩsaꞌa, judío masã niꞌcãrẽ apeye baꞌasere baꞌadutitisama. Tojo weerã ãpẽrã mʉsã sĩꞌrĩsere, baꞌasetisere judío masãrẽ dutítisenojõrẽ na ucjacã, tʉꞌoticãꞌña. Na peje bosenʉmʉrĩ cʉosama. Niꞌcã cʉ̃ꞌmarẽ, maꞌma mujĩpũrẽ, tojo nicã semanarĩnʉcʉ̃ na soowʉase nʉmʉrĩrẽ cʉosama. Na weronojõta ticʉse bosenʉmʉrĩ weedutisama. “Mʉsã tojo weetirã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weeweꞌe”, nisama. Na tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Õꞌacʉ̃ tere ne waropʉre Jesucristore queose oꞌoyugʉ weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉ macʉ̃ ye cjasere masĩato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo aꞌtitojacʉ niwĩ. Tojo weegʉ masãrẽ aꞌtere todʉporopʉ dutiꞌquere Õꞌacʉ̃ sõꞌowaro weedutitimi majã.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ãpẽrã mʉsãrẽ aꞌtiro nisoobosama: “Ʉ̃sã añurã niꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũato nírã beꞌti ñubueꞌe. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ ñubuepeoꞌo. Ʉ̃sã cãrĩtimirã quẽꞌese weronojõ Õꞌacʉ̃ yere ĩꞌaꞌa. Tojo wéérã, ʉ̃sã ãpẽrã yʉꞌrʉoro Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Mʉsã quẽꞌrã tojota weeya. Mʉsã aꞌtere weetirã, buꞌiri cʉorãsaꞌa”, nibosama. Mʉsãrẽ tojo nicã, ne ẽjõpeoticãꞌña. “Masĩrã waro niꞌi ʉ̃sã”, ni wãcũsama. Tojo nimaꞌacãrã weema. Aꞌte masã wãcũse diaꞌcʉ̃ niꞌi.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Na Jesucristore sirututima. Marĩ pũrĩcã Jesucristo ya curuacjãrã niꞌi. Cʉ̃́ta nimi marĩ dʉpoá. Marĩrẽ cʉ̃ masĩsere, tutuasere oꞌosami. Te meꞌrã marĩ ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ nemorõ aꞌmerĩ maꞌi, weetamumasĩꞌi.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Mʉsãrẽ todʉporopʉre mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa nisetimʉjãtiꞌquere peje dutise nicaro niwʉ̃. Aꞌtocaterore todʉporopʉ weesetiꞌquere Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Yʉꞌrʉwetica beꞌro nimicã, ¿deꞌro weerã mʉsã todʉporopʉ weesetiꞌcaronojõta niti tja?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Mʉsãrẽ ãpẽrã “Aꞌtenojõrẽ ñeꞌeticãꞌña, tenojõrẽ baꞌaticãꞌña”, nibosama.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Na tojo nírã, aꞌti turi cjase maata peꞌtisere ucũrã weema. Masã na wãcũrõ meꞌrã weedutise niꞌi.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Na dutise añubutiase weronojõ bʉsʉꞌʉ. Buꞌicjase diaꞌcʉ̃ aꞌtiro nitaꞌsasama: “Mʉsã quẽꞌrã ʉ̃sã weronojõta añurõ ẽjõpeoroʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ wãcũato nírã beꞌtiroʉaꞌa. Marĩ upʉ quẽꞌrã ñaꞌa nisaꞌa. Tojo weerã marĩ basu marĩ upʉre piꞌetise oꞌoroʉaꞌa. Marĩ piꞌetise oꞌóca beꞌro marĩ ñaꞌarõ ʉaripejasere cõꞌata basioꞌo”, nimisama. Niweꞌe. Na dutisere wéérã, marĩ mejãrõta tojacãꞌsaꞌa tja.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.