Colossenses 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉꞌʉ níꞌcaronojõta mʉsã ye niatjere ʉpʉtʉ wãcũ, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa. Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtere masĩato nígʉ̃ ojaoꞌogʉ weeꞌe. Nipeꞌtirã Laodiceacjãrãrẽ, tojo nicã yʉꞌʉre ĩꞌatirãrẽ mejãrõta sẽrĩbosaꞌa.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Aꞌtiro sẽrĩꞌi: “Õꞌacʉ̃, narẽ wãcũtutuase oꞌoya. Añurõ sʉꞌori nisetiato. Aꞌmerĩ maꞌiato. Na añurõ mʉꞌʉ ye cjasere tʉꞌomasĩpeꞌoato. Na tojo wéérã, mʉꞌʉ macʉ̃rẽ añurõ masĩrãsama”, ni sẽrĩbosaꞌa. Ne waropʉre Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo ye cjasere wereticʉ niwĩ. Aꞌtocaterore majã cʉ̃ yere weremi.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristopʉreta nipeꞌtise masĩse, tʉꞌomasĩse niꞌi. Tojo weegʉ cʉ̃ diaꞌcʉ̃ añurõ masĩgʉ̃ nimi. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã nipeꞌtise masĩsere bocanoꞌo.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ãpẽrã mʉsãrẽ diacjʉ̃ weronojõ ucũmaasoobosama. Añurõ tʉꞌomasĩña nígʉ̃, tere wereꞌe.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Yʉꞌʉ aperopʉ nimigʉ̃, mʉsã waꞌteropʉ nígʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Mʉsãrẽ pũrõ wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsã añurõ niseticã tʉꞌogʉ, mʉsã Jesucristore ẽjõpeocã tʉꞌogʉ, ʉpʉtʉ eꞌcatiꞌi.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ne waropʉre marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocãrã niwʉ̃. Titapʉre mʉsã ẽjõpeoꞌcaronojõta aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ nipeꞌtise nʉmʉrĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Cʉ̃rẽ nemorõ masĩnemoña. Mʉsãrẽ buꞌeꞌcaronojõta cʉ̃rẽ ẽjõpeonemoña. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ “Añuꞌu”, ni eꞌcatise oꞌoya.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ãpẽrã mʉsãrẽ werecã, añurõ tʉꞌomasĩña. Na mʉsãrẽ nisoose meꞌrã werebosama. Diacjʉ̃ weronojõ ucũsama. Niweꞌe. Te ucũse meꞌrã masãrẽ were, maasoorã weema. Jesucristo ye mejẽta niꞌi. Na basu na wãcũsere, dʉporocjãrãpʉ nisetimʉjãtiꞌquere wererã weema. Tojo weerã narẽ ẽjõpeoticãꞌña.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Jesucristopʉre nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ nisetise niꞌi.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Mʉsã quẽꞌrã cʉ̃pʉreta niꞌi. Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ cʉoyʉꞌrʉatojaꞌa. Jesucristo nipeꞌtirã wiogʉ nimi. Ʉꞌmʉsecjãrã, aꞌti turicjãrã, bajurã, bajutirã nipeꞌtirã wiorã cʉ̃ doca nima.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Mʉsã masĩsaꞌa, Õꞌacʉ̃ yarã sãjãsĩꞌrĩrã, judío masã weronojõ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaticãrã niwʉ̃. Aꞌtiro peꞌe waꞌacaro niwʉ̃. Jesucristo basu mʉsã ñaꞌarõ weesetisere cõꞌacʉ niwĩ. Tojo weerã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaꞌcãrã weronojõ Õꞌacʉ̃ yarã tojacãrã niwʉ̃.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Jesucristo wẽrĩ yaanoꞌcʉ niwĩ. Mʉsã quẽꞌrã wãmeyenoꞌrã, ñaꞌarõ weesetiꞌquere duꞌurã, wẽrĩ yaanoꞌcãrã weronojõ tojacãrã niwʉ̃. Wẽrĩꞌcãrã, catirã na weeꞌquere weetimimaba. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã todʉporopʉ weeꞌquere weetisaꞌa. Jesucristo wẽ́rĩ́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masõꞌcaronojõta mʉsã quẽꞌrãrẽ masõgʉ̃, apesuꞌtiro sãjãcã weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore masõꞌquere mʉsã ẽjõpeoyucã, tojo weecʉ niwĩ.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mʉsã judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaticãrã niwʉ̃. Tojo nicã ñaꞌarõ weecũcãrã niwʉ̃. Ñaꞌarõ nisetitjĩarã, todʉporopʉre wẽrĩꞌcãrã weronojõ nicãrã niwʉ̃. Aꞌtocaterore majã Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Cʉ̃ mʉsãrẽ catinuꞌcũcã weecʉ niwĩ. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojocʉ niwĩ.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãcã, marĩrẽ buꞌiri daꞌrebopĩ. Te marĩ peje ñaꞌase cʉomiꞌquere cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩse meꞌrã acobojocʉ niwĩ.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ wãtĩarẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Mʉsã masĩsaꞌa, judío masã niꞌcãrẽ apeye baꞌasere baꞌadutitisama. Tojo weerã ãpẽrã mʉsã sĩꞌrĩsere, baꞌasetisere judío masãrẽ dutítisenojõrẽ na ucjacã, tʉꞌoticãꞌña. Na peje bosenʉmʉrĩ cʉosama. Niꞌcã cʉ̃ꞌmarẽ, maꞌma mujĩpũrẽ, tojo nicã semanarĩnʉcʉ̃ na soowʉase nʉmʉrĩrẽ cʉosama. Na weronojõta ticʉse bosenʉmʉrĩ weedutisama. “Mʉsã tojo weetirã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weeweꞌe”, nisama. Na tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Õꞌacʉ̃ tere ne waropʉre Jesucristore queose oꞌoyugʉ weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉ macʉ̃ ye cjasere masĩato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo aꞌtitojacʉ niwĩ. Tojo weegʉ masãrẽ aꞌtere todʉporopʉ dutiꞌquere Õꞌacʉ̃ sõꞌowaro weedutitimi majã.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ãpẽrã mʉsãrẽ aꞌtiro nisoobosama: “Ʉ̃sã añurã niꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũato nírã beꞌti ñubueꞌe. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ ñubuepeoꞌo. Ʉ̃sã cãrĩtimirã quẽꞌese weronojõ Õꞌacʉ̃ yere ĩꞌaꞌa. Tojo wéérã, ʉ̃sã ãpẽrã yʉꞌrʉoro Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Mʉsã quẽꞌrã tojota weeya. Mʉsã aꞌtere weetirã, buꞌiri cʉorãsaꞌa”, nibosama. Mʉsãrẽ tojo nicã, ne ẽjõpeoticãꞌña. “Masĩrã waro niꞌi ʉ̃sã”, ni wãcũsama. Tojo nimaꞌacãrã weema. Aꞌte masã wãcũse diaꞌcʉ̃ niꞌi.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Na Jesucristore sirututima. Marĩ pũrĩcã Jesucristo ya curuacjãrã niꞌi. Cʉ̃́ta nimi marĩ dʉpoá. Marĩrẽ cʉ̃ masĩsere, tutuasere oꞌosami. Te meꞌrã marĩ ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ nemorõ aꞌmerĩ maꞌi, weetamumasĩꞌi.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Mʉsãrẽ todʉporopʉre mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa nisetimʉjãtiꞌquere peje dutise nicaro niwʉ̃. Aꞌtocaterore todʉporopʉ weesetiꞌquere Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Yʉꞌrʉwetica beꞌro nimicã, ¿deꞌro weerã mʉsã todʉporopʉ weesetiꞌcaronojõta niti tja?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Mʉsãrẽ ãpẽrã “Aꞌtenojõrẽ ñeꞌeticãꞌña, tenojõrẽ baꞌaticãꞌña”, nibosama.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Na tojo nírã, aꞌti turi cjase maata peꞌtisere ucũrã weema. Masã na wãcũrõ meꞌrã weedutise niꞌi.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Na dutise añubutiase weronojõ bʉsʉꞌʉ. Buꞌicjase diaꞌcʉ̃ aꞌtiro nitaꞌsasama: “Mʉsã quẽꞌrã ʉ̃sã weronojõta añurõ ẽjõpeoroʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ wãcũato nírã beꞌtiroʉaꞌa. Marĩ upʉ quẽꞌrã ñaꞌa nisaꞌa. Tojo weerã marĩ basu marĩ upʉre piꞌetise oꞌoroʉaꞌa. Marĩ piꞌetise oꞌóca beꞌro marĩ ñaꞌarõ ʉaripejasere cõꞌata basioꞌo”, nimisama. Niweꞌe. Na dutisere wéérã, marĩ mejãrõta tojacãꞌsaꞌa tja.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.