Atos 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cincuenta nʉmʉrĩ Pascua waꞌáca beꞌro Pentecosté wãmetiri bosenʉmʉ waꞌacaro niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ nicã Jesure ẽjõpeorã apaturi todʉporo na nérẽ́ca wiꞌipʉta tja nerẽcãrã niwã.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ti wiꞌipʉ na nérẽ́ca beꞌro wãcũña marĩrõ wĩꞌrõ ʉpʉtʉ aꞌtiro weronojõ ʉꞌmʉsepʉ bʉsʉ dijaticaro niwʉ̃. Ti wiꞌi bʉsʉseꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Tojo waꞌari cura nánʉcʉ̃ na dʉpopa buꞌipʉ pecameꞌe ʉ̃jʉ̃rĩ põꞌrã ñeꞌmerõ weronojõ bajuro pesacaro niwʉ̃.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã tutuaro meꞌrã cʉ̃ dutisere añurõ weecãrã niwã. Cʉ̃ weetamurõ meꞌrã apemasã ye ucũsere ucũmasĩtimiꞌcãrã ucũnʉꞌcãcãrã niwã.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 — ausente —
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Marĩ apesecjãrã, Elãcjãrã, Mesopotamiacjãrã niꞌi. Ãpẽrã Judeacjãrã, Capadociacjãrã, Pontocjãrã, Asiacjãrã niꞌi.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ãpẽrã Frigiacjãrã, Panfiliacjãrã, Egiptocjãrã, Libia diꞌta Cirene wãmetiri macã pʉꞌtocjãrã niꞌi aꞌti macãpʉre. Romacjãrã bosenʉmʉ etama aꞌtopʉre. Na niꞌcãrẽrã judío masã nima. Ãpẽrã judío masã nitimirã, judío masã weronojõ ẽjõpeosetirã na quẽꞌrã aꞌtopʉre nima.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ãpẽrã Cretacjãrã, Arabiacjãrã nima. Marĩ apesecjãrã diaꞌcʉ̃ nimirã, marĩ ye ucũse meꞌrã tʉꞌorã weeꞌe Õꞌacʉ̃ cʉ̃ añuse weeꞌquere, nicãrã niwã.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Nipeꞌtirã na yere ucũcã tʉꞌorã, tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Niꞌcãrẽrã Espíritu Santu tutuaro oꞌonoꞌcãrãrẽ bujicãꞌcãrã niwã.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro ti wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaacʉ niwĩ sopepʉre. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã Jesú besecṹúꞌcãrã cʉ̃ sirota sirutuwijaacãrã niwã. Pedro nipeꞌtirã tʉꞌoato nígʉ̃ ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã ucũcʉ niwĩ:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ʉ̃sã queꞌarã mejẽta weeapʉ. Niꞌcãrõacã ñamiacãcure nueve niꞌi. Aꞌti horare queꞌaya marĩꞌi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mʉsã niꞌcãrõacã tʉꞌosere dʉporopʉ Joel wãmetigʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojamʉꞌtãcʉ niwĩ. Aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Aꞌti diꞌtare, ʉꞌmʉsepʉre mejẽcã bajuse ĩꞌogʉ̃saꞌa.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ʉmʉco quẽꞌrã naꞌitĩꞌa waꞌarosaꞌa.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Noꞌo yʉꞌʉre ‘Ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya’ nicã, narẽ acobojogʉsaꞌa.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 — ausente —
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 — ausente —
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Marĩ pacʉ tojo waꞌáca beꞌro Jesucristore cʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩdojaticʉ niwĩ. Masã waꞌacʉ niwĩ.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dʉporopʉ wiogʉ Davi aꞌtiro ojamʉꞌtãcʉ niwĩ Jesú cʉ̃ ucũatjere:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 »Yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa marĩ ñecʉ̃ Davi yere. Cʉ̃ wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Cʉ̃ ya masãpe aꞌti macãta niꞌi. Marĩ masĩꞌi, cʉ̃ basu peꞌe cʉ̃ ye cjasere ojatipĩ. Apĩpʉre ojagʉ weepĩ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Davi catigʉ, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nicʉ niwĩ. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro ni werecʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉpʉ mʉꞌʉ dutiꞌcaro weronojõta aꞌti diꞌtare dutigʉ nigʉ̃sami”, nicʉ niwĩ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 — ausente —
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 — ausente —
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ tiro wiogʉ dujiri cũmurõpʉ miimʉjãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaronojõta cʉ̃ macʉ̃rẽ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌóduticʉ niwĩ. Tojo weerã Espíritu Santu cʉ̃ weetamuse meꞌrã mʉsã ye ucũsere ʉ̃sã ucũapʉ.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 »Tojo weerã mʉsã judío masã nipeꞌtirã masĩña. Jesure, mʉsã curusapʉ paabiꞌpeꞌcʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽta marĩ wiogʉ sõrõpĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ besenoꞌcʉta nicãꞌmiwĩ, ni werecʉ niwĩ Pedro.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, “Ʉ̃sã buꞌiri cʉosaꞌa”, ni wãcũcãrã niwã. Tojo weerã Pedrore, ãpẽrã Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ “¿Ʉ̃sã deꞌro weerãsari?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Na tojo nicã, Pedro narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Õꞌacʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaronojõta mʉsãrẽ, mʉsã põꞌrã nituriarãrẽ, aperocjãrãpʉre Espíritu Santure oꞌógʉsami. Noꞌo nipeꞌtirã cʉ̃ beserãrẽ oꞌógʉsami, ni werecʉ niwĩ Pedro.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Cʉ̃ aꞌte diaꞌcʉ̃ wereticʉ niwĩ. Narẽ añurõ bosa, werecasanemocʉ niwĩ:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pedro tojo ni werecã tʉꞌorã, pãjãrã Jesucristore ẽjõpeocãrã niwã. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã ĩꞌarã, beꞌro Pedro quẽꞌrã narẽ wãmeyecãrã niwã. Cʉ̃ tojo ni wéréca nʉmʉta iꞌtiati mil waꞌtero masã ẽjõpeocãrã niwã.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ãpẽrã todʉporo Jesure ẽjõpeoꞌcãrã meꞌrã naꞌirõ nerẽcãrã niwã. Pedro quẽꞌrã na weresere añurõ tʉꞌotʉꞌsacãrã niwã. Na basu sʉꞌori baꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã cʉ̃ weeꞌcaronojõta masã dutitirãrẽ yʉꞌrʉo, apeye peje weeĩꞌocãrã niwã. Na tojo weesere ĩꞌarã, masã nipeꞌtirã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 — ausente —
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 — ausente —
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ʉmʉcorinʉcʉ̃ nipeꞌtirã ñubuerã waꞌacãrã niwã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ. Na ye wiꞌseripʉre eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ sʉꞌori baꞌacãrã niwã.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tojo Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã narẽ añurõ wãcũcãrã niwã. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotimiꞌcãrãrẽ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Tojo weerã siape meꞌrã Jesure pãjãrã ẽjõpeonemocãrã niwã.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.