Atos 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Cincuenta nʉmʉrĩ Pascua waꞌáca beꞌro Pentecosté wãmetiri bosenʉmʉ waꞌacaro niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ nicã Jesure ẽjõpeorã apaturi todʉporo na nérẽ́ca wiꞌipʉta tja nerẽcãrã niwã.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ti wiꞌipʉ na nérẽ́ca beꞌro wãcũña marĩrõ wĩꞌrõ ʉpʉtʉ aꞌtiro weronojõ ʉꞌmʉsepʉ bʉsʉ dijaticaro niwʉ̃. Ti wiꞌi bʉsʉseꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tojo waꞌari cura nánʉcʉ̃ na dʉpopa buꞌipʉ pecameꞌe ʉ̃jʉ̃rĩ põꞌrã ñeꞌmerõ weronojõ bajuro pesacaro niwʉ̃.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã tutuaro meꞌrã cʉ̃ dutisere añurõ weecãrã niwã. Cʉ̃ weetamurõ meꞌrã apemasã ye ucũsere ucũmasĩtimiꞌcãrã ucũnʉꞌcãcãrã niwã.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 — ausente —
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 — ausente —
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Marĩ apesecjãrã, Elãcjãrã, Mesopotamiacjãrã niꞌi. Ãpẽrã Judeacjãrã, Capadociacjãrã, Pontocjãrã, Asiacjãrã niꞌi.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ãpẽrã Frigiacjãrã, Panfiliacjãrã, Egiptocjãrã, Libia diꞌta Cirene wãmetiri macã pʉꞌtocjãrã niꞌi aꞌti macãpʉre. Romacjãrã bosenʉmʉ etama aꞌtopʉre. Na niꞌcãrẽrã judío masã nima. Ãpẽrã judío masã nitimirã, judío masã weronojõ ẽjõpeosetirã na quẽꞌrã aꞌtopʉre nima.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ãpẽrã Cretacjãrã, Arabiacjãrã nima. Marĩ apesecjãrã diaꞌcʉ̃ nimirã, marĩ ye ucũse meꞌrã tʉꞌorã weeꞌe Õꞌacʉ̃ cʉ̃ añuse weeꞌquere, nicãrã niwã.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nipeꞌtirã na yere ucũcã tʉꞌorã, tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Niꞌcãrẽrã Espíritu Santu tutuaro oꞌonoꞌcãrãrẽ bujicãꞌcãrã niwã.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro ti wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaacʉ niwĩ sopepʉre. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã Jesú besecṹúꞌcãrã cʉ̃ sirota sirutuwijaacãrã niwã. Pedro nipeꞌtirã tʉꞌoato nígʉ̃ ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã ucũcʉ niwĩ:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ʉ̃sã queꞌarã mejẽta weeapʉ. Niꞌcãrõacã ñamiacãcure nueve niꞌi. Aꞌti horare queꞌaya marĩꞌi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Mʉsã niꞌcãrõacã tʉꞌosere dʉporopʉ Joel wãmetigʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojamʉꞌtãcʉ niwĩ. Aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Aꞌti diꞌtare, ʉꞌmʉsepʉre mejẽcã bajuse ĩꞌogʉ̃saꞌa.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ʉmʉco quẽꞌrã naꞌitĩꞌa waꞌarosaꞌa.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Noꞌo yʉꞌʉre ‘Ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya’ nicã, narẽ acobojogʉsaꞌa.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 — ausente —
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 — ausente —
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Marĩ pacʉ tojo waꞌáca beꞌro Jesucristore cʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩdojaticʉ niwĩ. Masã waꞌacʉ niwĩ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dʉporopʉ wiogʉ Davi aꞌtiro ojamʉꞌtãcʉ niwĩ Jesú cʉ̃ ucũatjere:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 »Yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa marĩ ñecʉ̃ Davi yere. Cʉ̃ wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Cʉ̃ ya masãpe aꞌti macãta niꞌi. Marĩ masĩꞌi, cʉ̃ basu peꞌe cʉ̃ ye cjasere ojatipĩ. Apĩpʉre ojagʉ weepĩ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Davi catigʉ, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nicʉ niwĩ. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro ni werecʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉpʉ mʉꞌʉ dutiꞌcaro weronojõta aꞌti diꞌtare dutigʉ nigʉ̃sami”, nicʉ niwĩ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 — ausente —
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 — ausente —
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ tiro wiogʉ dujiri cũmurõpʉ miimʉjãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaronojõta cʉ̃ macʉ̃rẽ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌóduticʉ niwĩ. Tojo weerã Espíritu Santu cʉ̃ weetamuse meꞌrã mʉsã ye ucũsere ʉ̃sã ucũapʉ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 »Tojo weerã mʉsã judío masã nipeꞌtirã masĩña. Jesure, mʉsã curusapʉ paabiꞌpeꞌcʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽta marĩ wiogʉ sõrõpĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ besenoꞌcʉta nicãꞌmiwĩ, ni werecʉ niwĩ Pedro.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, “Ʉ̃sã buꞌiri cʉosaꞌa”, ni wãcũcãrã niwã. Tojo weerã Pedrore, ãpẽrã Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ “¿Ʉ̃sã deꞌro weerãsari?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Na tojo nicã, Pedro narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Õꞌacʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaronojõta mʉsãrẽ, mʉsã põꞌrã nituriarãrẽ, aperocjãrãpʉre Espíritu Santure oꞌógʉsami. Noꞌo nipeꞌtirã cʉ̃ beserãrẽ oꞌógʉsami, ni werecʉ niwĩ Pedro.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Cʉ̃ aꞌte diaꞌcʉ̃ wereticʉ niwĩ. Narẽ añurõ bosa, werecasanemocʉ niwĩ:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pedro tojo ni werecã tʉꞌorã, pãjãrã Jesucristore ẽjõpeocãrã niwã. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã ĩꞌarã, beꞌro Pedro quẽꞌrã narẽ wãmeyecãrã niwã. Cʉ̃ tojo ni wéréca nʉmʉta iꞌtiati mil waꞌtero masã ẽjõpeocãrã niwã.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ãpẽrã todʉporo Jesure ẽjõpeoꞌcãrã meꞌrã naꞌirõ nerẽcãrã niwã. Pedro quẽꞌrã na weresere añurõ tʉꞌotʉꞌsacãrã niwã. Na basu sʉꞌori baꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã cʉ̃ weeꞌcaronojõta masã dutitirãrẽ yʉꞌrʉo, apeye peje weeĩꞌocãrã niwã. Na tojo weesere ĩꞌarã, masã nipeꞌtirã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ʉmʉcorinʉcʉ̃ nipeꞌtirã ñubuerã waꞌacãrã niwã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ. Na ye wiꞌseripʉre eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ sʉꞌori baꞌacãrã niwã.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Tojo Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã narẽ añurõ wãcũcãrã niwã. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotimiꞌcãrãrẽ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Tojo weerã siape meꞌrã Jesure pãjãrã ẽjõpeonemocãrã niwã.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.