Atos 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Cincuenta nʉmʉrĩ Pascua waꞌáca beꞌro Pentecosté wãmetiri bosenʉmʉ waꞌacaro niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ nicã Jesure ẽjõpeorã apaturi todʉporo na nérẽ́ca wiꞌipʉta tja nerẽcãrã niwã.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ti wiꞌipʉ na nérẽ́ca beꞌro wãcũña marĩrõ wĩꞌrõ ʉpʉtʉ aꞌtiro weronojõ ʉꞌmʉsepʉ bʉsʉ dijaticaro niwʉ̃. Ti wiꞌi bʉsʉseꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Tojo waꞌari cura nánʉcʉ̃ na dʉpopa buꞌipʉ pecameꞌe ʉ̃jʉ̃rĩ põꞌrã ñeꞌmerõ weronojõ bajuro pesacaro niwʉ̃.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã tutuaro meꞌrã cʉ̃ dutisere añurõ weecãrã niwã. Cʉ̃ weetamurõ meꞌrã apemasã ye ucũsere ucũmasĩtimiꞌcãrã ucũnʉꞌcãcãrã niwã.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 — ausente —
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Marĩ apesecjãrã, Elãcjãrã, Mesopotamiacjãrã niꞌi. Ãpẽrã Judeacjãrã, Capadociacjãrã, Pontocjãrã, Asiacjãrã niꞌi.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ãpẽrã Frigiacjãrã, Panfiliacjãrã, Egiptocjãrã, Libia diꞌta Cirene wãmetiri macã pʉꞌtocjãrã niꞌi aꞌti macãpʉre. Romacjãrã bosenʉmʉ etama aꞌtopʉre. Na niꞌcãrẽrã judío masã nima. Ãpẽrã judío masã nitimirã, judío masã weronojõ ẽjõpeosetirã na quẽꞌrã aꞌtopʉre nima.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ãpẽrã Cretacjãrã, Arabiacjãrã nima. Marĩ apesecjãrã diaꞌcʉ̃ nimirã, marĩ ye ucũse meꞌrã tʉꞌorã weeꞌe Õꞌacʉ̃ cʉ̃ añuse weeꞌquere, nicãrã niwã.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Nipeꞌtirã na yere ucũcã tʉꞌorã, tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Niꞌcãrẽrã Espíritu Santu tutuaro oꞌonoꞌcãrãrẽ bujicãꞌcãrã niwã.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro ti wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaacʉ niwĩ sopepʉre. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã Jesú besecṹúꞌcãrã cʉ̃ sirota sirutuwijaacãrã niwã. Pedro nipeꞌtirã tʉꞌoato nígʉ̃ ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã ucũcʉ niwĩ:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ʉ̃sã queꞌarã mejẽta weeapʉ. Niꞌcãrõacã ñamiacãcure nueve niꞌi. Aꞌti horare queꞌaya marĩꞌi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Mʉsã niꞌcãrõacã tʉꞌosere dʉporopʉ Joel wãmetigʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojamʉꞌtãcʉ niwĩ. Aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Aꞌti diꞌtare, ʉꞌmʉsepʉre mejẽcã bajuse ĩꞌogʉ̃saꞌa.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ʉmʉco quẽꞌrã naꞌitĩꞌa waꞌarosaꞌa.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Noꞌo yʉꞌʉre ‘Ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya’ nicã, narẽ acobojogʉsaꞌa.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 — ausente —
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 — ausente —
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Marĩ pacʉ tojo waꞌáca beꞌro Jesucristore cʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩdojaticʉ niwĩ. Masã waꞌacʉ niwĩ.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dʉporopʉ wiogʉ Davi aꞌtiro ojamʉꞌtãcʉ niwĩ Jesú cʉ̃ ucũatjere:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 »Yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa marĩ ñecʉ̃ Davi yere. Cʉ̃ wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Cʉ̃ ya masãpe aꞌti macãta niꞌi. Marĩ masĩꞌi, cʉ̃ basu peꞌe cʉ̃ ye cjasere ojatipĩ. Apĩpʉre ojagʉ weepĩ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Davi catigʉ, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nicʉ niwĩ. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro ni werecʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉpʉ mʉꞌʉ dutiꞌcaro weronojõta aꞌti diꞌtare dutigʉ nigʉ̃sami”, nicʉ niwĩ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 — ausente —
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ tiro wiogʉ dujiri cũmurõpʉ miimʉjãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaronojõta cʉ̃ macʉ̃rẽ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌóduticʉ niwĩ. Tojo weerã Espíritu Santu cʉ̃ weetamuse meꞌrã mʉsã ye ucũsere ʉ̃sã ucũapʉ.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 »Tojo weerã mʉsã judío masã nipeꞌtirã masĩña. Jesure, mʉsã curusapʉ paabiꞌpeꞌcʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽta marĩ wiogʉ sõrõpĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ besenoꞌcʉta nicãꞌmiwĩ, ni werecʉ niwĩ Pedro.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, “Ʉ̃sã buꞌiri cʉosaꞌa”, ni wãcũcãrã niwã. Tojo weerã Pedrore, ãpẽrã Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ “¿Ʉ̃sã deꞌro weerãsari?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Na tojo nicã, Pedro narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Õꞌacʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaronojõta mʉsãrẽ, mʉsã põꞌrã nituriarãrẽ, aperocjãrãpʉre Espíritu Santure oꞌógʉsami. Noꞌo nipeꞌtirã cʉ̃ beserãrẽ oꞌógʉsami, ni werecʉ niwĩ Pedro.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Cʉ̃ aꞌte diaꞌcʉ̃ wereticʉ niwĩ. Narẽ añurõ bosa, werecasanemocʉ niwĩ:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pedro tojo ni werecã tʉꞌorã, pãjãrã Jesucristore ẽjõpeocãrã niwã. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã ĩꞌarã, beꞌro Pedro quẽꞌrã narẽ wãmeyecãrã niwã. Cʉ̃ tojo ni wéréca nʉmʉta iꞌtiati mil waꞌtero masã ẽjõpeocãrã niwã.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ãpẽrã todʉporo Jesure ẽjõpeoꞌcãrã meꞌrã naꞌirõ nerẽcãrã niwã. Pedro quẽꞌrã na weresere añurõ tʉꞌotʉꞌsacãrã niwã. Na basu sʉꞌori baꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã cʉ̃ weeꞌcaronojõta masã dutitirãrẽ yʉꞌrʉo, apeye peje weeĩꞌocãrã niwã. Na tojo weesere ĩꞌarã, masã nipeꞌtirã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ʉmʉcorinʉcʉ̃ nipeꞌtirã ñubuerã waꞌacãrã niwã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ. Na ye wiꞌseripʉre eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ sʉꞌori baꞌacãrã niwã.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tojo Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã narẽ añurõ wãcũcãrã niwã. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotimiꞌcãrãrẽ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Tojo weerã siape meꞌrã Jesure pãjãrã ẽjõpeonemocãrã niwã.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.