Atos 28
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Ʉ̃sã nipeꞌtirã sumutopʉ nʉjãta, majãnʉꞌcãca beꞌro ʉ̃sã masĩwʉ̃, ti nʉcʉ̃rõ Malta wãmeticaro niwʉ̃.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Tocjãrã masã acoro pejacã yʉsʉacã ĩꞌarã, ʉ̃sãrẽ añurõ pajañaꞌwã. Tojo weerã pecameꞌe wĩjãbosa, ʉ̃sãrẽ sõꞌmadutirã pijiowã.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pablo quẽꞌrã peca boposãse seegʉ waꞌa, mitĩawĩ. Cʉ̃ tojo mitĩarĩ cura aña pecapʉ níꞌcʉ asise uiwijatigʉ, Pablo ya omocãpʉ cũꞌrĩ doqueyojawĩ. Topʉta wãꞌñacãꞌwĩ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ti nʉcʉ̃rõcjãrã aña Pablo ya omocãpʉ wãꞌñacã ĩꞌarã, na aꞌtiro niwã:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pablo peꞌe añarẽ pecameꞌepʉ wejestequetĩawĩ. Cʉ̃rẽ ne mejẽcã waꞌatiwʉ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na tocjãrã peꞌe “Maata cʉ̃rẽ bipia waꞌarosaꞌa”, nimiwã. “Bipiticãma, wãcũña marĩrõ bʉrʉqueꞌa, wẽrĩa waꞌagʉsami”, ni wãcũmiwã. Na yoacã yucuecũmí, cʉ̃rẽ mejẽcã waꞌaticã ĩꞌa, mejẽcã wãcũwã tja. “Ãꞌrĩ ʉmʉ mejẽta nisami. Marĩ ẽjõpeogʉ nígʉ̃ nisasami. Tojo weero cʉ̃rẽ aña cũꞌrĩcã, ne mejẽcã waꞌaweꞌe”, niwã. Malta wãmetiri nʉcʉ̃rõpʉ Pablo aña cõꞌoꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Snake fastened to Paul’s hand (with hair" src="CN02048B.TIF" size="col" ref="Hch 28.1-6"
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ʉ̃sãrẽ tojo waꞌaꞌcaro ti nʉcʉ̃rõ wiogʉ Publio wãmetigʉ ya diꞌta pʉꞌtoacã niwʉ̃. Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ cʉ̃ ya wiꞌipʉ cãrĩdutigʉ pijiawĩ. Iꞌtia nʉmʉ ʉ̃sã cʉ̃ ya wiꞌipʉ nise nʉmʉrĩrẽ ʉ̃sãrẽ añurõ weewĩ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Titare Publio pacʉ ujaque, yoja dutitigʉ cãjĩwĩ. Pablo cʉ̃ cãjĩrõpʉ sãjãa, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosa, cʉ̃ dʉpoapʉre ñapeowĩ. Tojo wee cʉ̃rẽ yʉꞌrʉcã weewĩ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, ti nʉcʉ̃rõpʉ nirã́ dutitirã na ye dutire yʉꞌrʉodutirã cʉ̃ tiropʉ aꞌtiwã. Nipeꞌtirã na ye dutire yʉꞌrʉonoꞌwã.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ti nʉcʉ̃rõcjãrã ʉ̃sãrẽ peje apeyenojõ oꞌowã. Beꞌropʉ ʉ̃sã yucʉsʉpʉ waꞌarã, puꞌetiatje quẽꞌrãrẽ oꞌowã.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ʉ̃sã ti nʉcʉ̃rõpʉre iꞌtia mujĩpũ niwʉ̃. Beꞌro Alejandría wãmetiri macã cjãwʉ̃ meꞌrã waꞌawʉ tja. Tiwʉ topʉ puꞌecʉ tõꞌo nínicaro niwʉ̃ yujupʉ. Tiwʉ yucʉsʉẽꞌquẽapʉ ãpẽrã masã ẽjõpeosetirã Cástor, Pólux wãmetirã queose na paateõꞌoꞌque wãꞌñawʉ̃.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Maltapʉ níꞌcãrã wija, Siracusa wãmetiri macã cja petapʉ ejawʉ. Topʉ iꞌtia nʉmʉ tojáníwʉ̃.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Beꞌro Regio wãmetiri macãpʉ waꞌarã, sumutopʉ nʉjãwʉ̃. Topʉ eta, niꞌcã nʉmʉ beꞌro ʉ̃sã waꞌaro peꞌeta wĩꞌrõ wẽowʉ̃. Tojo weerã ape nʉmʉ peꞌe ejabaqueꞌowʉ Puteoli wãmetiri macãpʉre. Topʉ eta, ʉ̃sã tiwʉpʉ sãñaꞌcãrã dijawʉ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Topʉre ãpẽrã Jesure ẽjõpeorãrẽ bocaejawʉ. Na ʉ̃sãrẽ “Niꞌcã semana ʉ̃sã meꞌrã tojáníña”, niwã. Tojo weerã ʉ̃sã niꞌcã semana to ni, beꞌro Romapʉ waꞌarã maꞌapʉ yʉꞌrʉawʉ tja.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ãpẽrã Romacjãrã Jesure ẽjõpeorã ʉ̃sã Romapʉ waꞌase quetire tʉꞌotojacãrã niwã. Tere tʉꞌo, ʉ̃sãrẽ põtẽrĩrã etawã maꞌapʉ Foro de Apio wãmetiri macãpʉ. Ãpẽrã quẽꞌrã aperopʉ sijari masã na cãrĩrõpʉ Tres Tabernas wãmetiropʉ ʉ̃sãrẽ põtẽrĩwã. Pablo narẽ ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌo, cʉ̃ basu quẽꞌrã nemorõ eꞌcati, wãcũtutuase bocanemowĩ.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ʉ̃sã Romapʉ etáca beꞌro surara wiogʉ Julio aꞌtiro weewĩ. Buꞌiri cʉorã cʉ̃ miaꞌcãrãrẽ tocjãrã buꞌiri cʉorãrẽ coꞌterã wiogʉpʉre wiawĩ. Pablo peꞌere ape wiꞌipʉ niꞌcʉ̃ surara cʉ̃rẽ duꞌtiri nígʉ̃ coꞌteacjʉ meꞌrã cũuwĩ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Iꞌtia nʉmʉ ʉ̃sã Romapʉ etáca beꞌro Pablo ti macãcjãrã judío masã wiorãrẽ pijiowĩ. Beꞌro cʉ̃ tiropʉ na ejacã ĩꞌa, narẽ aꞌtiro niwĩ:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Na romano masã wiorã yʉꞌʉre sẽrĩtiñaꞌa, cʉ̃rẽ wẽjẽrõʉaꞌa nise buꞌirire bocatitjĩarã, duꞌusĩꞌrĩmiwã.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Na judío masã peꞌe pũrĩcã yʉꞌʉre ne duꞌuwĩrõrõ ʉatiwã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ “Wiogʉ Augusto Romacjʉ̃pʉta beseato”, niwʉ̃. Ne yʉꞌʉ acawererãrẽ weresãgʉ̃ mejẽta, yʉꞌʉ ʉaro meꞌrã aꞌtiapʉ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Yʉꞌʉ tojo weetjĩagʉ̃, mʉsã meꞌrã ucũgʉ̃ti nígʉ̃, diacjʉ̃ masĩato nígʉ̃ mʉsãrẽ pijioapʉ. Marĩ judío masã yoacã yucueꞌcʉ aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesucristo wãmetimi. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeose ye buꞌiri aꞌte dari cõme dari meꞌrã dʉꞌtenoꞌcʉ niꞌi, niwĩ Pablo.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Na cʉ̃rẽ niwã:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ʉ̃sã aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ masĩꞌi. Nipeꞌtirocjãrã “Jesure ẽjõpeose ñaꞌa niꞌi”, ni ucũma. Tojo weerã ʉ̃sã mʉꞌʉ ẽjõpeosere tʉꞌosĩꞌrĩsaꞌa, niwã.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Tojo níca beꞌro na niꞌcã nʉmʉ tere ucũatji nʉmʉrẽ besewã. “Ti nʉmʉ aꞌtirãti” ni, waꞌa waꞌawã. Ti nʉmʉ nicã pãjãrã masã Pablo cãjĩrĩ wiꞌipʉ etawã. Na nerẽpeꞌtica beꞌro boꞌreacã buꞌenʉꞌcãꞌcʉ, téé ñamicaꞌa buꞌe naꞌitõꞌoa waꞌawĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nise quetire buꞌewĩ. Jesucristore ẽjõpeoato nígʉ̃, Moisé cʉ̃ ojaꞌquere, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌquere narẽ pũrõ ẽjõpeocã ʉagʉ buꞌeĩꞌowĩ.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Niꞌcãrẽrã cʉ̃ buꞌesere ẽjõpeowã. Ãpẽrã ne ẽjõpeotiwã.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Na niꞌcãrõnojõ wãcũti, niꞌcãrẽrã topʉ dujiꞌcãrã wãꞌcãnʉꞌcãwijaari cura Pablo narẽ niwĩ:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 »Tojo weerã mʉsã tʉꞌosĩꞌrĩtise ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire niꞌcãcã meꞌrã judío masã nitirãrẽ werenoꞌrõsaꞌa. Na peꞌe añurõ tʉꞌotʉꞌsarãsama, niwĩ.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pablo tere níca beꞌro judío masã topʉ nirã́ na basu aꞌmetuꞌtiwijaawã.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pʉa cʉ̃ꞌma Pablo ti wiꞌi na waso, wapayedutica wiꞌipʉre surara cʉ̃rẽ coꞌtegʉ meꞌrã niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌasijarãrẽ eꞌcatise meꞌrã narẽ põtẽrĩwĩ.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Uiro marĩrõ, wãcũtutuaro meꞌrã masãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nisere, tojo nicã Jesucristo ye cjasere buꞌenuꞌcũcãꞌwĩ. Ãpẽrã ne cãꞌmotaꞌaro marĩrõ tojo weewĩ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.