Atos 28
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Ʉ̃sã nipeꞌtirã sumutopʉ nʉjãta, majãnʉꞌcãca beꞌro ʉ̃sã masĩwʉ̃, ti nʉcʉ̃rõ Malta wãmeticaro niwʉ̃.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tocjãrã masã acoro pejacã yʉsʉacã ĩꞌarã, ʉ̃sãrẽ añurõ pajañaꞌwã. Tojo weerã pecameꞌe wĩjãbosa, ʉ̃sãrẽ sõꞌmadutirã pijiowã.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo quẽꞌrã peca boposãse seegʉ waꞌa, mitĩawĩ. Cʉ̃ tojo mitĩarĩ cura aña pecapʉ níꞌcʉ asise uiwijatigʉ, Pablo ya omocãpʉ cũꞌrĩ doqueyojawĩ. Topʉta wãꞌñacãꞌwĩ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ti nʉcʉ̃rõcjãrã aña Pablo ya omocãpʉ wãꞌñacã ĩꞌarã, na aꞌtiro niwã:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo peꞌe añarẽ pecameꞌepʉ wejestequetĩawĩ. Cʉ̃rẽ ne mejẽcã waꞌatiwʉ.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Na tocjãrã peꞌe “Maata cʉ̃rẽ bipia waꞌarosaꞌa”, nimiwã. “Bipiticãma, wãcũña marĩrõ bʉrʉqueꞌa, wẽrĩa waꞌagʉsami”, ni wãcũmiwã. Na yoacã yucuecũmí, cʉ̃rẽ mejẽcã waꞌaticã ĩꞌa, mejẽcã wãcũwã tja. “Ãꞌrĩ ʉmʉ mejẽta nisami. Marĩ ẽjõpeogʉ nígʉ̃ nisasami. Tojo weero cʉ̃rẽ aña cũꞌrĩcã, ne mejẽcã waꞌaweꞌe”, niwã. Malta wãmetiri nʉcʉ̃rõpʉ Pablo aña cõꞌoꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Snake fastened to Paul’s hand (with hair" src="CN02048B.TIF" size="col" ref="Hch 28.1-6"
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ʉ̃sãrẽ tojo waꞌaꞌcaro ti nʉcʉ̃rõ wiogʉ Publio wãmetigʉ ya diꞌta pʉꞌtoacã niwʉ̃. Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ cʉ̃ ya wiꞌipʉ cãrĩdutigʉ pijiawĩ. Iꞌtia nʉmʉ ʉ̃sã cʉ̃ ya wiꞌipʉ nise nʉmʉrĩrẽ ʉ̃sãrẽ añurõ weewĩ.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Titare Publio pacʉ ujaque, yoja dutitigʉ cãjĩwĩ. Pablo cʉ̃ cãjĩrõpʉ sãjãa, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosa, cʉ̃ dʉpoapʉre ñapeowĩ. Tojo wee cʉ̃rẽ yʉꞌrʉcã weewĩ.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, ti nʉcʉ̃rõpʉ nirã́ dutitirã na ye dutire yʉꞌrʉodutirã cʉ̃ tiropʉ aꞌtiwã. Nipeꞌtirã na ye dutire yʉꞌrʉonoꞌwã.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ti nʉcʉ̃rõcjãrã ʉ̃sãrẽ peje apeyenojõ oꞌowã. Beꞌropʉ ʉ̃sã yucʉsʉpʉ waꞌarã, puꞌetiatje quẽꞌrãrẽ oꞌowã.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ʉ̃sã ti nʉcʉ̃rõpʉre iꞌtia mujĩpũ niwʉ̃. Beꞌro Alejandría wãmetiri macã cjãwʉ̃ meꞌrã waꞌawʉ tja. Tiwʉ topʉ puꞌecʉ tõꞌo nínicaro niwʉ̃ yujupʉ. Tiwʉ yucʉsʉẽꞌquẽapʉ ãpẽrã masã ẽjõpeosetirã Cástor, Pólux wãmetirã queose na paateõꞌoꞌque wãꞌñawʉ̃.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Maltapʉ níꞌcãrã wija, Siracusa wãmetiri macã cja petapʉ ejawʉ. Topʉ iꞌtia nʉmʉ tojáníwʉ̃.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Beꞌro Regio wãmetiri macãpʉ waꞌarã, sumutopʉ nʉjãwʉ̃. Topʉ eta, niꞌcã nʉmʉ beꞌro ʉ̃sã waꞌaro peꞌeta wĩꞌrõ wẽowʉ̃. Tojo weerã ape nʉmʉ peꞌe ejabaqueꞌowʉ Puteoli wãmetiri macãpʉre. Topʉ eta, ʉ̃sã tiwʉpʉ sãñaꞌcãrã dijawʉ.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Topʉre ãpẽrã Jesure ẽjõpeorãrẽ bocaejawʉ. Na ʉ̃sãrẽ “Niꞌcã semana ʉ̃sã meꞌrã tojáníña”, niwã. Tojo weerã ʉ̃sã niꞌcã semana to ni, beꞌro Romapʉ waꞌarã maꞌapʉ yʉꞌrʉawʉ tja.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ãpẽrã Romacjãrã Jesure ẽjõpeorã ʉ̃sã Romapʉ waꞌase quetire tʉꞌotojacãrã niwã. Tere tʉꞌo, ʉ̃sãrẽ põtẽrĩrã etawã maꞌapʉ Foro de Apio wãmetiri macãpʉ. Ãpẽrã quẽꞌrã aperopʉ sijari masã na cãrĩrõpʉ Tres Tabernas wãmetiropʉ ʉ̃sãrẽ põtẽrĩwã. Pablo narẽ ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌo, cʉ̃ basu quẽꞌrã nemorõ eꞌcati, wãcũtutuase bocanemowĩ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ʉ̃sã Romapʉ etáca beꞌro surara wiogʉ Julio aꞌtiro weewĩ. Buꞌiri cʉorã cʉ̃ miaꞌcãrãrẽ tocjãrã buꞌiri cʉorãrẽ coꞌterã wiogʉpʉre wiawĩ. Pablo peꞌere ape wiꞌipʉ niꞌcʉ̃ surara cʉ̃rẽ duꞌtiri nígʉ̃ coꞌteacjʉ meꞌrã cũuwĩ.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Iꞌtia nʉmʉ ʉ̃sã Romapʉ etáca beꞌro Pablo ti macãcjãrã judío masã wiorãrẽ pijiowĩ. Beꞌro cʉ̃ tiropʉ na ejacã ĩꞌa, narẽ aꞌtiro niwĩ:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Na romano masã wiorã yʉꞌʉre sẽrĩtiñaꞌa, cʉ̃rẽ wẽjẽrõʉaꞌa nise buꞌirire bocatitjĩarã, duꞌusĩꞌrĩmiwã.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Na judío masã peꞌe pũrĩcã yʉꞌʉre ne duꞌuwĩrõrõ ʉatiwã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ “Wiogʉ Augusto Romacjʉ̃pʉta beseato”, niwʉ̃. Ne yʉꞌʉ acawererãrẽ weresãgʉ̃ mejẽta, yʉꞌʉ ʉaro meꞌrã aꞌtiapʉ.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Yʉꞌʉ tojo weetjĩagʉ̃, mʉsã meꞌrã ucũgʉ̃ti nígʉ̃, diacjʉ̃ masĩato nígʉ̃ mʉsãrẽ pijioapʉ. Marĩ judío masã yoacã yucueꞌcʉ aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesucristo wãmetimi. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeose ye buꞌiri aꞌte dari cõme dari meꞌrã dʉꞌtenoꞌcʉ niꞌi, niwĩ Pablo.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Na cʉ̃rẽ niwã:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ʉ̃sã aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ masĩꞌi. Nipeꞌtirocjãrã “Jesure ẽjõpeose ñaꞌa niꞌi”, ni ucũma. Tojo weerã ʉ̃sã mʉꞌʉ ẽjõpeosere tʉꞌosĩꞌrĩsaꞌa, niwã.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Tojo níca beꞌro na niꞌcã nʉmʉ tere ucũatji nʉmʉrẽ besewã. “Ti nʉmʉ aꞌtirãti” ni, waꞌa waꞌawã. Ti nʉmʉ nicã pãjãrã masã Pablo cãjĩrĩ wiꞌipʉ etawã. Na nerẽpeꞌtica beꞌro boꞌreacã buꞌenʉꞌcãꞌcʉ, téé ñamicaꞌa buꞌe naꞌitõꞌoa waꞌawĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nise quetire buꞌewĩ. Jesucristore ẽjõpeoato nígʉ̃, Moisé cʉ̃ ojaꞌquere, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌquere narẽ pũrõ ẽjõpeocã ʉagʉ buꞌeĩꞌowĩ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Niꞌcãrẽrã cʉ̃ buꞌesere ẽjõpeowã. Ãpẽrã ne ẽjõpeotiwã.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Na niꞌcãrõnojõ wãcũti, niꞌcãrẽrã topʉ dujiꞌcãrã wãꞌcãnʉꞌcãwijaari cura Pablo narẽ niwĩ:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 »Tojo weerã mʉsã tʉꞌosĩꞌrĩtise ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire niꞌcãcã meꞌrã judío masã nitirãrẽ werenoꞌrõsaꞌa. Na peꞌe añurõ tʉꞌotʉꞌsarãsama, niwĩ.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pablo tere níca beꞌro judío masã topʉ nirã́ na basu aꞌmetuꞌtiwijaawã.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pʉa cʉ̃ꞌma Pablo ti wiꞌi na waso, wapayedutica wiꞌipʉre surara cʉ̃rẽ coꞌtegʉ meꞌrã niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌasijarãrẽ eꞌcatise meꞌrã narẽ põtẽrĩwĩ.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Uiro marĩrõ, wãcũtutuaro meꞌrã masãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nisere, tojo nicã Jesucristo ye cjasere buꞌenuꞌcũcãꞌwĩ. Ãpẽrã ne cãꞌmotaꞌaro marĩrõ tojo weewĩ.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.