Atos 28
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Ʉ̃sã nipeꞌtirã sumutopʉ nʉjãta, majãnʉꞌcãca beꞌro ʉ̃sã masĩwʉ̃, ti nʉcʉ̃rõ Malta wãmeticaro niwʉ̃.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Tocjãrã masã acoro pejacã yʉsʉacã ĩꞌarã, ʉ̃sãrẽ añurõ pajañaꞌwã. Tojo weerã pecameꞌe wĩjãbosa, ʉ̃sãrẽ sõꞌmadutirã pijiowã.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo quẽꞌrã peca boposãse seegʉ waꞌa, mitĩawĩ. Cʉ̃ tojo mitĩarĩ cura aña pecapʉ níꞌcʉ asise uiwijatigʉ, Pablo ya omocãpʉ cũꞌrĩ doqueyojawĩ. Topʉta wãꞌñacãꞌwĩ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ti nʉcʉ̃rõcjãrã aña Pablo ya omocãpʉ wãꞌñacã ĩꞌarã, na aꞌtiro niwã:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo peꞌe añarẽ pecameꞌepʉ wejestequetĩawĩ. Cʉ̃rẽ ne mejẽcã waꞌatiwʉ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Na tocjãrã peꞌe “Maata cʉ̃rẽ bipia waꞌarosaꞌa”, nimiwã. “Bipiticãma, wãcũña marĩrõ bʉrʉqueꞌa, wẽrĩa waꞌagʉsami”, ni wãcũmiwã. Na yoacã yucuecũmí, cʉ̃rẽ mejẽcã waꞌaticã ĩꞌa, mejẽcã wãcũwã tja. “Ãꞌrĩ ʉmʉ mejẽta nisami. Marĩ ẽjõpeogʉ nígʉ̃ nisasami. Tojo weero cʉ̃rẽ aña cũꞌrĩcã, ne mejẽcã waꞌaweꞌe”, niwã. Malta wãmetiri nʉcʉ̃rõpʉ Pablo aña cõꞌoꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Snake fastened to Paul’s hand (with hair" src="CN02048B.TIF" size="col" ref="Hch 28.1-6"
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ʉ̃sãrẽ tojo waꞌaꞌcaro ti nʉcʉ̃rõ wiogʉ Publio wãmetigʉ ya diꞌta pʉꞌtoacã niwʉ̃. Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ cʉ̃ ya wiꞌipʉ cãrĩdutigʉ pijiawĩ. Iꞌtia nʉmʉ ʉ̃sã cʉ̃ ya wiꞌipʉ nise nʉmʉrĩrẽ ʉ̃sãrẽ añurõ weewĩ.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Titare Publio pacʉ ujaque, yoja dutitigʉ cãjĩwĩ. Pablo cʉ̃ cãjĩrõpʉ sãjãa, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosa, cʉ̃ dʉpoapʉre ñapeowĩ. Tojo wee cʉ̃rẽ yʉꞌrʉcã weewĩ.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, ti nʉcʉ̃rõpʉ nirã́ dutitirã na ye dutire yʉꞌrʉodutirã cʉ̃ tiropʉ aꞌtiwã. Nipeꞌtirã na ye dutire yʉꞌrʉonoꞌwã.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ti nʉcʉ̃rõcjãrã ʉ̃sãrẽ peje apeyenojõ oꞌowã. Beꞌropʉ ʉ̃sã yucʉsʉpʉ waꞌarã, puꞌetiatje quẽꞌrãrẽ oꞌowã.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ʉ̃sã ti nʉcʉ̃rõpʉre iꞌtia mujĩpũ niwʉ̃. Beꞌro Alejandría wãmetiri macã cjãwʉ̃ meꞌrã waꞌawʉ tja. Tiwʉ topʉ puꞌecʉ tõꞌo nínicaro niwʉ̃ yujupʉ. Tiwʉ yucʉsʉẽꞌquẽapʉ ãpẽrã masã ẽjõpeosetirã Cástor, Pólux wãmetirã queose na paateõꞌoꞌque wãꞌñawʉ̃.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Maltapʉ níꞌcãrã wija, Siracusa wãmetiri macã cja petapʉ ejawʉ. Topʉ iꞌtia nʉmʉ tojáníwʉ̃.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Beꞌro Regio wãmetiri macãpʉ waꞌarã, sumutopʉ nʉjãwʉ̃. Topʉ eta, niꞌcã nʉmʉ beꞌro ʉ̃sã waꞌaro peꞌeta wĩꞌrõ wẽowʉ̃. Tojo weerã ape nʉmʉ peꞌe ejabaqueꞌowʉ Puteoli wãmetiri macãpʉre. Topʉ eta, ʉ̃sã tiwʉpʉ sãñaꞌcãrã dijawʉ.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Topʉre ãpẽrã Jesure ẽjõpeorãrẽ bocaejawʉ. Na ʉ̃sãrẽ “Niꞌcã semana ʉ̃sã meꞌrã tojáníña”, niwã. Tojo weerã ʉ̃sã niꞌcã semana to ni, beꞌro Romapʉ waꞌarã maꞌapʉ yʉꞌrʉawʉ tja.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ãpẽrã Romacjãrã Jesure ẽjõpeorã ʉ̃sã Romapʉ waꞌase quetire tʉꞌotojacãrã niwã. Tere tʉꞌo, ʉ̃sãrẽ põtẽrĩrã etawã maꞌapʉ Foro de Apio wãmetiri macãpʉ. Ãpẽrã quẽꞌrã aperopʉ sijari masã na cãrĩrõpʉ Tres Tabernas wãmetiropʉ ʉ̃sãrẽ põtẽrĩwã. Pablo narẽ ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌo, cʉ̃ basu quẽꞌrã nemorõ eꞌcati, wãcũtutuase bocanemowĩ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ʉ̃sã Romapʉ etáca beꞌro surara wiogʉ Julio aꞌtiro weewĩ. Buꞌiri cʉorã cʉ̃ miaꞌcãrãrẽ tocjãrã buꞌiri cʉorãrẽ coꞌterã wiogʉpʉre wiawĩ. Pablo peꞌere ape wiꞌipʉ niꞌcʉ̃ surara cʉ̃rẽ duꞌtiri nígʉ̃ coꞌteacjʉ meꞌrã cũuwĩ.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Iꞌtia nʉmʉ ʉ̃sã Romapʉ etáca beꞌro Pablo ti macãcjãrã judío masã wiorãrẽ pijiowĩ. Beꞌro cʉ̃ tiropʉ na ejacã ĩꞌa, narẽ aꞌtiro niwĩ:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Na romano masã wiorã yʉꞌʉre sẽrĩtiñaꞌa, cʉ̃rẽ wẽjẽrõʉaꞌa nise buꞌirire bocatitjĩarã, duꞌusĩꞌrĩmiwã.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Na judío masã peꞌe pũrĩcã yʉꞌʉre ne duꞌuwĩrõrõ ʉatiwã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ “Wiogʉ Augusto Romacjʉ̃pʉta beseato”, niwʉ̃. Ne yʉꞌʉ acawererãrẽ weresãgʉ̃ mejẽta, yʉꞌʉ ʉaro meꞌrã aꞌtiapʉ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Yʉꞌʉ tojo weetjĩagʉ̃, mʉsã meꞌrã ucũgʉ̃ti nígʉ̃, diacjʉ̃ masĩato nígʉ̃ mʉsãrẽ pijioapʉ. Marĩ judío masã yoacã yucueꞌcʉ aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesucristo wãmetimi. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeose ye buꞌiri aꞌte dari cõme dari meꞌrã dʉꞌtenoꞌcʉ niꞌi, niwĩ Pablo.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Na cʉ̃rẽ niwã:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ʉ̃sã aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ masĩꞌi. Nipeꞌtirocjãrã “Jesure ẽjõpeose ñaꞌa niꞌi”, ni ucũma. Tojo weerã ʉ̃sã mʉꞌʉ ẽjõpeosere tʉꞌosĩꞌrĩsaꞌa, niwã.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Tojo níca beꞌro na niꞌcã nʉmʉ tere ucũatji nʉmʉrẽ besewã. “Ti nʉmʉ aꞌtirãti” ni, waꞌa waꞌawã. Ti nʉmʉ nicã pãjãrã masã Pablo cãjĩrĩ wiꞌipʉ etawã. Na nerẽpeꞌtica beꞌro boꞌreacã buꞌenʉꞌcãꞌcʉ, téé ñamicaꞌa buꞌe naꞌitõꞌoa waꞌawĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nise quetire buꞌewĩ. Jesucristore ẽjõpeoato nígʉ̃, Moisé cʉ̃ ojaꞌquere, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌquere narẽ pũrõ ẽjõpeocã ʉagʉ buꞌeĩꞌowĩ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Niꞌcãrẽrã cʉ̃ buꞌesere ẽjõpeowã. Ãpẽrã ne ẽjõpeotiwã.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Na niꞌcãrõnojõ wãcũti, niꞌcãrẽrã topʉ dujiꞌcãrã wãꞌcãnʉꞌcãwijaari cura Pablo narẽ niwĩ:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 »Tojo weerã mʉsã tʉꞌosĩꞌrĩtise ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire niꞌcãcã meꞌrã judío masã nitirãrẽ werenoꞌrõsaꞌa. Na peꞌe añurõ tʉꞌotʉꞌsarãsama, niwĩ.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pablo tere níca beꞌro judío masã topʉ nirã́ na basu aꞌmetuꞌtiwijaawã.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pʉa cʉ̃ꞌma Pablo ti wiꞌi na waso, wapayedutica wiꞌipʉre surara cʉ̃rẽ coꞌtegʉ meꞌrã niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌasijarãrẽ eꞌcatise meꞌrã narẽ põtẽrĩwĩ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Uiro marĩrõ, wãcũtutuaro meꞌrã masãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nisere, tojo nicã Jesucristo ye cjasere buꞌenuꞌcũcãꞌwĩ. Ãpẽrã ne cãꞌmotaꞌaro marĩrõ tojo weewĩ.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.