Atos 24

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niꞌcãmocʉse nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro paꞌia wiogʉ Ananía, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã, apĩ masãrẽ weresãꞌcãrãrẽ ucũbosagʉ Tértulo wãmetigʉ Cesareapʉre waꞌacãrã niwã. Waꞌa, Féli tiropʉ Pablore weresãcãrã niwã.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Tojo weecã, Féli Pablore pijiocʉ niwĩ. Pablo na tiropʉ ejacã, Tértulo cʉ̃rẽ weresãwãꞌcõcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tojo mʉꞌʉ weeyucã, mʉꞌʉrẽ nipeꞌtirocjãrãpʉ eꞌcatise oꞌoma.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mʉꞌʉrẽ yʉꞌʉ yoacã ucũdojasĩꞌrĩtisaꞌa. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cãꞌrõ ucũquejosere tʉꞌoya.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 »Ãꞌrĩ caribosebʉcʉ nimi. Cʉ̃ nipeꞌtiro aꞌti turipʉre judío masãrẽ uarosãjãcã weesijagʉ weemi. Apeyema tja Jesú Nazarecjʉ̃rẽ ẽjõpeosetirã curuacjʉ̃ wiogʉ nimi.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Cʉ̃ judío masã nitirãrẽ pijisãjãasĩꞌrĩgʉ̃, Õꞌacʉ̃ wiꞌire dojorẽsĩꞌrĩmicʉ niwĩ. Ʉ̃sã judío masãrẽ dutise tojo weedutiweꞌe. Tojo weerã ʉ̃sã cʉ̃rẽ buꞌiri ñeꞌewʉ̃. Ʉ̃sã judío masãrẽ besewʉaronojõta cʉ̃rẽ besesĩꞌrĩmiwʉ̃.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ʉ̃sã tojo weesĩꞌrĩcã, Claudio Lisia surara wiogʉ ʉ̃sã tiro aꞌti, ʉ̃sãrẽ tutuaro meꞌrã ẽꞌmawãꞌcã waꞌawĩ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niwĩ: “Mʉsã Pablore weresãsĩꞌrĩrã, mʉsã aꞌti diꞌta wiogʉ Félipʉre weresãrã waꞌaya. Féli, mʉꞌʉ basuta cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌrẽ. Ʉ̃sã diacjʉ̃ nise meꞌrãta cʉ̃rẽ weresãrã weeꞌe”, nicʉ niwĩ Tértulo Félire.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Judío masã topʉ nirã́ quẽꞌrã “Tértulo diacjʉ̃ta ucũmi”, nicãrã niwã.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Beꞌro Féli Pablore ucũdutigʉ omocã meꞌrã weequeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pablo ucũcʉ niwĩ:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Doce nʉmʉrĩta yʉꞌrʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ aꞌtigʉ yʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ etáca beꞌro. Mʉꞌʉ basuta ãpẽrãrẽ yʉꞌʉ ¿diacjʉ̃ta ucũmiti? nígʉ̃, sẽrĩtiñaꞌrẽgʉ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yʉꞌʉ ti macãpʉ nicã, ãpẽrã meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ, judío masã na nerẽse wiꞌseripʉ, noꞌo macã decopʉ yʉꞌʉ dʉꞌsasocã, ãpẽrã masãrẽ yʉꞌʉ uarosãjãcã weecã, ne niꞌcãti bocaejatiwã.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ãꞌrã na weresãꞌque diacjʉ̃ta “Te ye buꞌiri niꞌi”, ni ĩꞌota basioweꞌe.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 »Aꞌte pũrĩcãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosetiꞌcaronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã ẽjõpeoꞌo. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeoꞌo. Ãꞌrã peꞌe tereta “Jesure ẽjõpeose ñaꞌa niꞌi, diacjʉ̃ niweꞌe”, nirã weema. Yʉꞌʉ quẽꞌrã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ ojaꞌque, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌquere ẽjõpeoꞌo.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Masã añurã, ñaꞌarã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama nise quẽꞌrãrẽ ãꞌrã weronojõta yucueꞌe.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ yʉꞌʉ tutuaro põtẽorõ añurõ weesĩꞌrĩsaꞌa. Masã na ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ tojota weesĩꞌrĩsaꞌa.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 »Yʉꞌʉ peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro apeye diꞌtapʉ buꞌesijaꞌcʉ Jerusalẽ́pʉre dajawʉ. Judío masã pajasecʉorã nirãrẽ niyeru oꞌogʉ aꞌtiwʉ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ ñubuepeogʉ apeyenojõ oꞌogʉ aꞌtiwʉ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Yʉꞌʉ aꞌtere tojo weeri cura Asiacjãrã judío masã etapejawã yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ. Ʉ̃sã judío masã weesetironojõpʉma yʉꞌʉ ñaꞌarõ nisetiꞌquere dʉcayucã ĩꞌawã. Titare yʉꞌʉ meꞌrã pejetirãcã masã niwã. Ne narẽ uarosãjãcã weetiwʉ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nicã ĩꞌaꞌcãrã, na pũrĩcã buꞌiri cʉomi nírã, mʉꞌʉ tiro weresãrã aꞌtiroʉaꞌa.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Na aꞌtiticãma, ãꞌrã mʉꞌʉ tiro nirã́ cãrʉ̃ wiorã tiropʉ yʉꞌʉ nicã, na buꞌiri bocaꞌquere weresãto.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Yʉꞌʉ aꞌte pũrĩcãrẽ nicãti. Yʉꞌʉ ʉpʉtʉ ucũtutuaro meꞌrã narẽ niwʉ̃: “ ‘Masã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama’ ni, yʉꞌʉ ẽjõpeose ye buꞌiri mʉsã niꞌcãcã yʉꞌʉre beserã weeꞌe”, niwʉ̃, nicʉ niwĩ Pablo Félire.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Féli Jesure ẽjõpeorã na weesetisere añurõ masĩgʉ̃ niyugʉ, “Tocãꞌrõta tʉꞌogʉti. Beꞌro Lisia surara wiogʉ cʉ̃ etacãpʉ, yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ besegʉti”, nicʉ niwĩ.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Tojo weegʉ Féli surarare coꞌteduticʉ niwĩ Pablore tja.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Pejeti nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro Féli, cʉ̃ nʉmo judío masõ Drusila meꞌrã waꞌacãrã niwã tja Pablo nirĩ wiꞌipʉ. Topʉ etagʉ, surarare pijiduticʉ niwĩ Pablore. Pablo cʉ̃ tiropʉ etacã ĩꞌagʉ̃, “Wereya Jesure ẽjõpeosenojõ cjasere”, nicʉ niwĩ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pablo aꞌtere werecʉ niwĩ cʉ̃rẽ:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Féli cʉ̃rẽ niyeru wapayecã ʉagʉ, pijio ucũmʉjãcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ niyeru wapayéca beꞌro buꞌiripʉ nigʉ̃rẽ duꞌuwĩrõgʉ̃ti nígʉ̃, tojo weecʉ nimiwĩ. Pablo peꞌe cʉ̃rẽ ne wapayeticʉ niwĩ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Beꞌro pʉa cʉ̃ꞌma beꞌro Féli wiogʉ nisere wijacãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ dʉcayuro sãjãcʉ niwĩ tja Porcio Festo wãmetigʉ. Féli cʉ̃ wiogʉ nisere wijagʉ, judío masã meꞌrã añurõ tojasĩꞌrĩgʉ̃ Pablore buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉta cũucãꞌcʉ niwĩ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.