Atos 24
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Niꞌcãmocʉse nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro paꞌia wiogʉ Ananía, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã, apĩ masãrẽ weresãꞌcãrãrẽ ucũbosagʉ Tértulo wãmetigʉ Cesareapʉre waꞌacãrã niwã. Waꞌa, Féli tiropʉ Pablore weresãcãrã niwã.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Tojo weecã, Féli Pablore pijiocʉ niwĩ. Pablo na tiropʉ ejacã, Tértulo cʉ̃rẽ weresãwãꞌcõcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tojo mʉꞌʉ weeyucã, mʉꞌʉrẽ nipeꞌtirocjãrãpʉ eꞌcatise oꞌoma.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mʉꞌʉrẽ yʉꞌʉ yoacã ucũdojasĩꞌrĩtisaꞌa. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cãꞌrõ ucũquejosere tʉꞌoya.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 »Ãꞌrĩ caribosebʉcʉ nimi. Cʉ̃ nipeꞌtiro aꞌti turipʉre judío masãrẽ uarosãjãcã weesijagʉ weemi. Apeyema tja Jesú Nazarecjʉ̃rẽ ẽjõpeosetirã curuacjʉ̃ wiogʉ nimi.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Cʉ̃ judío masã nitirãrẽ pijisãjãasĩꞌrĩgʉ̃, Õꞌacʉ̃ wiꞌire dojorẽsĩꞌrĩmicʉ niwĩ. Ʉ̃sã judío masãrẽ dutise tojo weedutiweꞌe. Tojo weerã ʉ̃sã cʉ̃rẽ buꞌiri ñeꞌewʉ̃. Ʉ̃sã judío masãrẽ besewʉaronojõta cʉ̃rẽ besesĩꞌrĩmiwʉ̃.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ʉ̃sã tojo weesĩꞌrĩcã, Claudio Lisia surara wiogʉ ʉ̃sã tiro aꞌti, ʉ̃sãrẽ tutuaro meꞌrã ẽꞌmawãꞌcã waꞌawĩ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niwĩ: “Mʉsã Pablore weresãsĩꞌrĩrã, mʉsã aꞌti diꞌta wiogʉ Félipʉre weresãrã waꞌaya. Féli, mʉꞌʉ basuta cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌrẽ. Ʉ̃sã diacjʉ̃ nise meꞌrãta cʉ̃rẽ weresãrã weeꞌe”, nicʉ niwĩ Tértulo Félire.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Judío masã topʉ nirã́ quẽꞌrã “Tértulo diacjʉ̃ta ucũmi”, nicãrã niwã.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Beꞌro Féli Pablore ucũdutigʉ omocã meꞌrã weequeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pablo ucũcʉ niwĩ:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Doce nʉmʉrĩta yʉꞌrʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ aꞌtigʉ yʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ etáca beꞌro. Mʉꞌʉ basuta ãpẽrãrẽ yʉꞌʉ ¿diacjʉ̃ta ucũmiti? nígʉ̃, sẽrĩtiñaꞌrẽgʉ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Yʉꞌʉ ti macãpʉ nicã, ãpẽrã meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ, judío masã na nerẽse wiꞌseripʉ, noꞌo macã decopʉ yʉꞌʉ dʉꞌsasocã, ãpẽrã masãrẽ yʉꞌʉ uarosãjãcã weecã, ne niꞌcãti bocaejatiwã.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ãꞌrã na weresãꞌque diacjʉ̃ta “Te ye buꞌiri niꞌi”, ni ĩꞌota basioweꞌe.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 »Aꞌte pũrĩcãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosetiꞌcaronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã ẽjõpeoꞌo. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeoꞌo. Ãꞌrã peꞌe tereta “Jesure ẽjõpeose ñaꞌa niꞌi, diacjʉ̃ niweꞌe”, nirã weema. Yʉꞌʉ quẽꞌrã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ ojaꞌque, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌquere ẽjõpeoꞌo.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Masã añurã, ñaꞌarã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama nise quẽꞌrãrẽ ãꞌrã weronojõta yucueꞌe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ yʉꞌʉ tutuaro põtẽorõ añurõ weesĩꞌrĩsaꞌa. Masã na ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ tojota weesĩꞌrĩsaꞌa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 »Yʉꞌʉ peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro apeye diꞌtapʉ buꞌesijaꞌcʉ Jerusalẽ́pʉre dajawʉ. Judío masã pajasecʉorã nirãrẽ niyeru oꞌogʉ aꞌtiwʉ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ ñubuepeogʉ apeyenojõ oꞌogʉ aꞌtiwʉ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Yʉꞌʉ aꞌtere tojo weeri cura Asiacjãrã judío masã etapejawã yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ. Ʉ̃sã judío masã weesetironojõpʉma yʉꞌʉ ñaꞌarõ nisetiꞌquere dʉcayucã ĩꞌawã. Titare yʉꞌʉ meꞌrã pejetirãcã masã niwã. Ne narẽ uarosãjãcã weetiwʉ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nicã ĩꞌaꞌcãrã, na pũrĩcã buꞌiri cʉomi nírã, mʉꞌʉ tiro weresãrã aꞌtiroʉaꞌa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Na aꞌtiticãma, ãꞌrã mʉꞌʉ tiro nirã́ cãrʉ̃ wiorã tiropʉ yʉꞌʉ nicã, na buꞌiri bocaꞌquere weresãto.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Yʉꞌʉ aꞌte pũrĩcãrẽ nicãti. Yʉꞌʉ ʉpʉtʉ ucũtutuaro meꞌrã narẽ niwʉ̃: “ ‘Masã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama’ ni, yʉꞌʉ ẽjõpeose ye buꞌiri mʉsã niꞌcãcã yʉꞌʉre beserã weeꞌe”, niwʉ̃, nicʉ niwĩ Pablo Félire.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Féli Jesure ẽjõpeorã na weesetisere añurõ masĩgʉ̃ niyugʉ, “Tocãꞌrõta tʉꞌogʉti. Beꞌro Lisia surara wiogʉ cʉ̃ etacãpʉ, yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ besegʉti”, nicʉ niwĩ.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Tojo weegʉ Féli surarare coꞌteduticʉ niwĩ Pablore tja.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pejeti nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro Féli, cʉ̃ nʉmo judío masõ Drusila meꞌrã waꞌacãrã niwã tja Pablo nirĩ wiꞌipʉ. Topʉ etagʉ, surarare pijiduticʉ niwĩ Pablore. Pablo cʉ̃ tiropʉ etacã ĩꞌagʉ̃, “Wereya Jesure ẽjõpeosenojõ cjasere”, nicʉ niwĩ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo aꞌtere werecʉ niwĩ cʉ̃rẽ:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Féli cʉ̃rẽ niyeru wapayecã ʉagʉ, pijio ucũmʉjãcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ niyeru wapayéca beꞌro buꞌiripʉ nigʉ̃rẽ duꞌuwĩrõgʉ̃ti nígʉ̃, tojo weecʉ nimiwĩ. Pablo peꞌe cʉ̃rẽ ne wapayeticʉ niwĩ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Beꞌro pʉa cʉ̃ꞌma beꞌro Féli wiogʉ nisere wijacãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ dʉcayuro sãjãcʉ niwĩ tja Porcio Festo wãmetigʉ. Féli cʉ̃ wiogʉ nisere wijagʉ, judío masã meꞌrã añurõ tojasĩꞌrĩgʉ̃ Pablore buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉta cũucãꞌcʉ niwĩ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.