Atos 24
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Niꞌcãmocʉse nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro paꞌia wiogʉ Ananía, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã, apĩ masãrẽ weresãꞌcãrãrẽ ucũbosagʉ Tértulo wãmetigʉ Cesareapʉre waꞌacãrã niwã. Waꞌa, Féli tiropʉ Pablore weresãcãrã niwã.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Tojo weecã, Féli Pablore pijiocʉ niwĩ. Pablo na tiropʉ ejacã, Tértulo cʉ̃rẽ weresãwãꞌcõcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Tojo mʉꞌʉ weeyucã, mʉꞌʉrẽ nipeꞌtirocjãrãpʉ eꞌcatise oꞌoma.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mʉꞌʉrẽ yʉꞌʉ yoacã ucũdojasĩꞌrĩtisaꞌa. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cãꞌrõ ucũquejosere tʉꞌoya.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 »Ãꞌrĩ caribosebʉcʉ nimi. Cʉ̃ nipeꞌtiro aꞌti turipʉre judío masãrẽ uarosãjãcã weesijagʉ weemi. Apeyema tja Jesú Nazarecjʉ̃rẽ ẽjõpeosetirã curuacjʉ̃ wiogʉ nimi.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Cʉ̃ judío masã nitirãrẽ pijisãjãasĩꞌrĩgʉ̃, Õꞌacʉ̃ wiꞌire dojorẽsĩꞌrĩmicʉ niwĩ. Ʉ̃sã judío masãrẽ dutise tojo weedutiweꞌe. Tojo weerã ʉ̃sã cʉ̃rẽ buꞌiri ñeꞌewʉ̃. Ʉ̃sã judío masãrẽ besewʉaronojõta cʉ̃rẽ besesĩꞌrĩmiwʉ̃.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ʉ̃sã tojo weesĩꞌrĩcã, Claudio Lisia surara wiogʉ ʉ̃sã tiro aꞌti, ʉ̃sãrẽ tutuaro meꞌrã ẽꞌmawãꞌcã waꞌawĩ.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niwĩ: “Mʉsã Pablore weresãsĩꞌrĩrã, mʉsã aꞌti diꞌta wiogʉ Félipʉre weresãrã waꞌaya. Féli, mʉꞌʉ basuta cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌrẽ. Ʉ̃sã diacjʉ̃ nise meꞌrãta cʉ̃rẽ weresãrã weeꞌe”, nicʉ niwĩ Tértulo Félire.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Judío masã topʉ nirã́ quẽꞌrã “Tértulo diacjʉ̃ta ucũmi”, nicãrã niwã.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Beꞌro Féli Pablore ucũdutigʉ omocã meꞌrã weequeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pablo ucũcʉ niwĩ:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Doce nʉmʉrĩta yʉꞌrʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ aꞌtigʉ yʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ etáca beꞌro. Mʉꞌʉ basuta ãpẽrãrẽ yʉꞌʉ ¿diacjʉ̃ta ucũmiti? nígʉ̃, sẽrĩtiñaꞌrẽgʉ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Yʉꞌʉ ti macãpʉ nicã, ãpẽrã meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ, judío masã na nerẽse wiꞌseripʉ, noꞌo macã decopʉ yʉꞌʉ dʉꞌsasocã, ãpẽrã masãrẽ yʉꞌʉ uarosãjãcã weecã, ne niꞌcãti bocaejatiwã.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ãꞌrã na weresãꞌque diacjʉ̃ta “Te ye buꞌiri niꞌi”, ni ĩꞌota basioweꞌe.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 »Aꞌte pũrĩcãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosetiꞌcaronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã ẽjõpeoꞌo. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeoꞌo. Ãꞌrã peꞌe tereta “Jesure ẽjõpeose ñaꞌa niꞌi, diacjʉ̃ niweꞌe”, nirã weema. Yʉꞌʉ quẽꞌrã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ ojaꞌque, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌquere ẽjõpeoꞌo.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Masã añurã, ñaꞌarã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama nise quẽꞌrãrẽ ãꞌrã weronojõta yucueꞌe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ yʉꞌʉ tutuaro põtẽorõ añurõ weesĩꞌrĩsaꞌa. Masã na ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ tojota weesĩꞌrĩsaꞌa.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 »Yʉꞌʉ peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro apeye diꞌtapʉ buꞌesijaꞌcʉ Jerusalẽ́pʉre dajawʉ. Judío masã pajasecʉorã nirãrẽ niyeru oꞌogʉ aꞌtiwʉ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ ñubuepeogʉ apeyenojõ oꞌogʉ aꞌtiwʉ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Yʉꞌʉ aꞌtere tojo weeri cura Asiacjãrã judío masã etapejawã yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ. Ʉ̃sã judío masã weesetironojõpʉma yʉꞌʉ ñaꞌarõ nisetiꞌquere dʉcayucã ĩꞌawã. Titare yʉꞌʉ meꞌrã pejetirãcã masã niwã. Ne narẽ uarosãjãcã weetiwʉ.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nicã ĩꞌaꞌcãrã, na pũrĩcã buꞌiri cʉomi nírã, mʉꞌʉ tiro weresãrã aꞌtiroʉaꞌa.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Na aꞌtiticãma, ãꞌrã mʉꞌʉ tiro nirã́ cãrʉ̃ wiorã tiropʉ yʉꞌʉ nicã, na buꞌiri bocaꞌquere weresãto.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Yʉꞌʉ aꞌte pũrĩcãrẽ nicãti. Yʉꞌʉ ʉpʉtʉ ucũtutuaro meꞌrã narẽ niwʉ̃: “ ‘Masã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama’ ni, yʉꞌʉ ẽjõpeose ye buꞌiri mʉsã niꞌcãcã yʉꞌʉre beserã weeꞌe”, niwʉ̃, nicʉ niwĩ Pablo Félire.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Féli Jesure ẽjõpeorã na weesetisere añurõ masĩgʉ̃ niyugʉ, “Tocãꞌrõta tʉꞌogʉti. Beꞌro Lisia surara wiogʉ cʉ̃ etacãpʉ, yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ besegʉti”, nicʉ niwĩ.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Tojo weegʉ Féli surarare coꞌteduticʉ niwĩ Pablore tja.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Pejeti nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro Féli, cʉ̃ nʉmo judío masõ Drusila meꞌrã waꞌacãrã niwã tja Pablo nirĩ wiꞌipʉ. Topʉ etagʉ, surarare pijiduticʉ niwĩ Pablore. Pablo cʉ̃ tiropʉ etacã ĩꞌagʉ̃, “Wereya Jesure ẽjõpeosenojõ cjasere”, nicʉ niwĩ.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pablo aꞌtere werecʉ niwĩ cʉ̃rẽ:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Féli cʉ̃rẽ niyeru wapayecã ʉagʉ, pijio ucũmʉjãcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ niyeru wapayéca beꞌro buꞌiripʉ nigʉ̃rẽ duꞌuwĩrõgʉ̃ti nígʉ̃, tojo weecʉ nimiwĩ. Pablo peꞌe cʉ̃rẽ ne wapayeticʉ niwĩ.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Beꞌro pʉa cʉ̃ꞌma beꞌro Féli wiogʉ nisere wijacãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ dʉcayuro sãjãcʉ niwĩ tja Porcio Festo wãmetigʉ. Féli cʉ̃ wiogʉ nisere wijagʉ, judío masã meꞌrã añurõ tojasĩꞌrĩgʉ̃ Pablore buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉta cũucãꞌcʉ niwĩ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.