Atos 22
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 —Yʉꞌʉ acawererã, yʉꞌʉre tʉꞌoya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ yé cjasere weregʉti mʉsã yʉꞌʉre “Buꞌiri moomi” niato nígʉ̃, niwĩ.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Beꞌro Pablo na ye hebreo meꞌrã ucũcã tʉꞌorã, nemorõ diꞌtamarĩawã. Pablo narẽ niwĩ:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 —Yʉꞌʉ judío masʉ̃ niꞌi. Cilicia diꞌtacjʉ̃, niꞌcã macã Tarso wãmetiri macãpʉ bajuawʉ. Aꞌti macã Jerusalẽ́pʉ añurõ masãtuꞌajanʉꞌcõwʉ̃. Yʉꞌʉre buꞌeꞌcʉ Gamalie niwĩ. Moisé marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutiꞌquere nipeꞌtisere buꞌepeꞌocãꞌwʉ̃. Mʉsã aꞌtocaterore Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutiꞌquere weesetironojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã añurõ tojota weewʉ.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Yʉꞌʉ todʉporopʉre Jesure ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weecũcãti. Ejeripõꞌrã añucãti téé noꞌo ãpẽrãrẽ wẽjẽtuꞌajanʉꞌcõgʉ̃pʉ. Ʉmʉa, numiarẽ ñeꞌe, narẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõmʉjãduticãti.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Paꞌia wiogʉ, nipeꞌtirã judío masã wiorã “Tojota weewĩ cʉ̃”, ni masĩsama. Náta yʉꞌʉre papera apobosatjĩarã oꞌówã Damascocjãrã judío masã marĩ acawererãrẽ. Yʉꞌʉ ti pũrĩ meꞌrã Damascocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ ñeꞌegʉ̃ waꞌamiwʉ̃. Aꞌti macã Jerusalẽ́pʉ narẽ miiti, buꞌiri daꞌregʉti nígʉ̃, tojo weemiwʉ̃.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 »Damascopʉ yʉꞌʉ ejagʉti weeri cura dajaritero nicã wãcũña marĩrõ ʉꞌmʉsepʉ bʉpo yaꞌbaro weronojõ yʉꞌʉ tiro asistedijati boꞌreyua waꞌawʉ.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Tojo waꞌacã, yʉꞌʉ nucũcãpʉ bʉrʉqueꞌa waꞌacãti. To beꞌroacã niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ucũcã tʉꞌowʉ. “Saulo, ¿deꞌro weegʉ yʉꞌʉre ñaꞌarõ weegʉ weeti?” niwĩ.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 »Tere tʉꞌo, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ yʉꞌtiwʉ: “¿Noa niti mʉꞌʉ?” niwʉ̃.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Yʉꞌʉ meꞌrã waꞌaꞌcãrã quẽꞌrã te asistesere ĩꞌacãrã niwã. Tere ĩꞌarã, ʉcʉa waꞌacãrã niwã. Yʉꞌʉre cʉ̃ ucũꞌque peꞌere tʉꞌoticãrã niwã.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Jesú tojo nicã tʉꞌo, “Yʉꞌʉ wiogʉ ¿deꞌro weegʉsari?” ni sẽrĩtiñaꞌwʉ̃ cʉ̃rẽ.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Yʉꞌʉre cʉ̃ asisteꞌque ne caperi bajuticã weecãti. Tojo weerã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã Damascopʉ sʉꞌori waꞌarã, yʉꞌʉre tʉ̃awãꞌcãwã.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 »Ti macãpʉre niꞌcʉ̃ Ananía wãmetigʉ, Moisé dutiꞌquere weenuꞌcũrĩ masʉ̃ niwĩ. Nipeꞌtirã judío masã Damascopʉ nirã́ cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni ĩꞌawã.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Yʉꞌʉ ti macãpʉ etáca beꞌroacã Ananía yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ ejawĩ. Cʉ̃ yʉꞌʉre niwĩ: “Saulo, mʉꞌʉ apaturi ĩꞌagʉ̃saꞌa tja.” Cʉ̃ tojo nirĩ curata yʉꞌʉ apaturi ĩꞌacãti tja. Tojo waꞌacã, cʉ̃rẽ ĩꞌawʉ̃ yʉꞌʉ tiro nuꞌcũgʉ̃rẽ.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 »Beꞌro yʉꞌʉre niwĩ: “Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa ẽjõpeoꞌcʉ dʉporopʉ mʉꞌʉrẽ besecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro mʉꞌʉrẽ masĩato ni, cũucʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ Jesú ñaꞌase moogʉ̃rẽ ĩꞌa, cʉ̃ ucũsere tʉꞌoato nígʉ̃ cũucʉ niwĩ.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Nipeꞌtirãrẽ nipeꞌtiropʉ mʉꞌʉ ĩꞌaꞌquere, mʉꞌʉ tʉꞌoꞌquere Jesú ye quetire mʉꞌʉ werecusiagʉ waꞌagʉsaꞌa.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ¿Ñeꞌenojõ peꞌe basioweti mʉꞌʉrẽ? Basioꞌo pũrĩcã. Wãmeyedutiya. ‘Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeoꞌo, yʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya’, ni sẽrĩña Õꞌacʉ̃rẽ”, niwĩ yʉꞌʉre Ananía.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 »Tojo waꞌáca beꞌro yʉꞌʉ Damascopʉ níꞌcʉ tojátiwʉ aꞌti macã Jerusalẽ́pʉ. Tojata, ñubuegʉ waꞌawʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Yʉꞌʉ ñubueri cura cãrĩtimigʉ̃ quẽꞌese weronojõ Jesure ĩꞌacãti. Jesú yʉꞌʉre niwĩ: “Quero aꞌti macã Jerusalẽ́rẽ wijayá. Aꞌti macãcjãrã yé quetire mʉꞌʉ weresijacã, ne ẽjõpeosome”, niwĩ.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 »Yʉꞌʉ tere tʉꞌo, cʉ̃rẽ niwʉ̃: “Yʉꞌʉ wiogʉ, na añurõ masĩsama yé cjasere. Nipeꞌtise judío masã na nerẽse wiꞌserinʉcʉ̃ mʉꞌʉrẽ ẽjõpeorãrẽ aꞌmasãjãa, narẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cũu, paapecũuwʉ̃.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Esteba mʉꞌʉ ye queti wereꞌcʉre na wẽjẽrĩ curare yʉꞌʉ quẽꞌrã topʉta ĩꞌanuꞌcũwʉ̃. Na ye suꞌti buꞌicjasere coꞌtebosawʉ. ‘Añurõ wéérã, tojo weebataꞌma’, ni wãcũsetinuꞌcũwʉ̃”, ni werewʉ Jesure.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 »Jesú yʉꞌʉre niwĩ: “Waꞌaya. Yʉꞌʉ aperopʉ yoaropʉ oꞌógʉti weeꞌe mʉꞌʉrẽ judío masã nitirã tiropʉ”, niwĩ.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Aꞌtota Pablo ucũsere tʉꞌotʉowã. Cʉ̃ “Yʉꞌʉre ‘Judío masã nitirã tiropʉ waꞌaya’ niwĩ” nicã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ caricũwã:
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Caricũnemo, na uasere ĩꞌorã, na ye suꞌti buꞌicjasere doqueomʉjã, diꞌta marãrĩrẽ õrẽ wẽestequemorõmʉjãwã.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, surara wiogʉ Pablore oꞌosõrõcãꞌdutiwĩ na ya wiꞌi poꞌpeapʉ. Sõrõtojanʉꞌcõ, “¿Deꞌro weerã tocãꞌrõ caricũti?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ Pablore tãrãgʉ̃tigʉ dʉꞌteduticʉ niwĩ.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Na dʉꞌtéca beꞌro Pablo surara wiogʉ to coꞌtegʉre nicʉ niwĩ:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, surara cʉ̃rẽ dutibutiagʉ peꞌere weregʉ waꞌacʉ niwĩ:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Cʉ̃ tojo nicã, surara wiogʉ Pablo tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ “¿Nirõta romano masʉ̃ niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 surara wiogʉ peꞌe nicʉ niwĩ:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃rẽ tãrãboꞌcãrã uiwijaa waꞌacãrã niwã. Na surara wiogʉ quẽꞌrã “Romano masʉ̃rẽ dʉꞌtedutiasʉ” nitjĩagʉ̃, uia waꞌacʉ niwĩ.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Surara wiogʉ ape nʉmʉ peꞌe ¿deꞌro weerã cʉ̃rẽ weresãpari? ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃, paꞌia wiorã, ãpẽrã nipeꞌtirã judío masã wiorãrẽ nerẽduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pablore na dʉꞌteꞌque cõme darire pãa, na wiorã tiropʉ pijiwãꞌcãcʉ niwĩ.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.