Atos 22

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Yʉꞌʉ acawererã, yʉꞌʉre tʉꞌoya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ yé cjasere weregʉti mʉsã yʉꞌʉre “Buꞌiri moomi” niato nígʉ̃, niwĩ.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Beꞌro Pablo na ye hebreo meꞌrã ucũcã tʉꞌorã, nemorõ diꞌtamarĩawã. Pablo narẽ niwĩ:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Yʉꞌʉ judío masʉ̃ niꞌi. Cilicia diꞌtacjʉ̃, niꞌcã macã Tarso wãmetiri macãpʉ bajuawʉ. Aꞌti macã Jerusalẽ́pʉ añurõ masãtuꞌajanʉꞌcõwʉ̃. Yʉꞌʉre buꞌeꞌcʉ Gamalie niwĩ. Moisé marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutiꞌquere nipeꞌtisere buꞌepeꞌocãꞌwʉ̃. Mʉsã aꞌtocaterore Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutiꞌquere weesetironojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã añurõ tojota weewʉ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Yʉꞌʉ todʉporopʉre Jesure ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weecũcãti. Ejeripõꞌrã añucãti téé noꞌo ãpẽrãrẽ wẽjẽtuꞌajanʉꞌcõgʉ̃pʉ. Ʉmʉa, numiarẽ ñeꞌe, narẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõmʉjãduticãti.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Paꞌia wiogʉ, nipeꞌtirã judío masã wiorã “Tojota weewĩ cʉ̃”, ni masĩsama. Náta yʉꞌʉre papera apobosatjĩarã oꞌówã Damascocjãrã judío masã marĩ acawererãrẽ. Yʉꞌʉ ti pũrĩ meꞌrã Damascocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ ñeꞌegʉ̃ waꞌamiwʉ̃. Aꞌti macã Jerusalẽ́pʉ narẽ miiti, buꞌiri daꞌregʉti nígʉ̃, tojo weemiwʉ̃.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 »Damascopʉ yʉꞌʉ ejagʉti weeri cura dajaritero nicã wãcũña marĩrõ ʉꞌmʉsepʉ bʉpo yaꞌbaro weronojõ yʉꞌʉ tiro asistedijati boꞌreyua waꞌawʉ.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Tojo waꞌacã, yʉꞌʉ nucũcãpʉ bʉrʉqueꞌa waꞌacãti. To beꞌroacã niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ucũcã tʉꞌowʉ. “Saulo, ¿deꞌro weegʉ yʉꞌʉre ñaꞌarõ weegʉ weeti?” niwĩ.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 »Tere tʉꞌo, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ yʉꞌtiwʉ: “¿Noa niti mʉꞌʉ?” niwʉ̃.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Yʉꞌʉ meꞌrã waꞌaꞌcãrã quẽꞌrã te asistesere ĩꞌacãrã niwã. Tere ĩꞌarã, ʉcʉa waꞌacãrã niwã. Yʉꞌʉre cʉ̃ ucũꞌque peꞌere tʉꞌoticãrã niwã.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Jesú tojo nicã tʉꞌo, “Yʉꞌʉ wiogʉ ¿deꞌro weegʉsari?” ni sẽrĩtiñaꞌwʉ̃ cʉ̃rẽ.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Yʉꞌʉre cʉ̃ asisteꞌque ne caperi bajuticã weecãti. Tojo weerã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã Damascopʉ sʉꞌori waꞌarã, yʉꞌʉre tʉ̃awãꞌcãwã.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 »Ti macãpʉre niꞌcʉ̃ Ananía wãmetigʉ, Moisé dutiꞌquere weenuꞌcũrĩ masʉ̃ niwĩ. Nipeꞌtirã judío masã Damascopʉ nirã́ cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni ĩꞌawã.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Yʉꞌʉ ti macãpʉ etáca beꞌroacã Ananía yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ ejawĩ. Cʉ̃ yʉꞌʉre niwĩ: “Saulo, mʉꞌʉ apaturi ĩꞌagʉ̃saꞌa tja.” Cʉ̃ tojo nirĩ curata yʉꞌʉ apaturi ĩꞌacãti tja. Tojo waꞌacã, cʉ̃rẽ ĩꞌawʉ̃ yʉꞌʉ tiro nuꞌcũgʉ̃rẽ.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 »Beꞌro yʉꞌʉre niwĩ: “Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa ẽjõpeoꞌcʉ dʉporopʉ mʉꞌʉrẽ besecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro mʉꞌʉrẽ masĩato ni, cũucʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ Jesú ñaꞌase moogʉ̃rẽ ĩꞌa, cʉ̃ ucũsere tʉꞌoato nígʉ̃ cũucʉ niwĩ.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Nipeꞌtirãrẽ nipeꞌtiropʉ mʉꞌʉ ĩꞌaꞌquere, mʉꞌʉ tʉꞌoꞌquere Jesú ye quetire mʉꞌʉ werecusiagʉ waꞌagʉsaꞌa.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ¿Ñeꞌenojõ peꞌe basioweti mʉꞌʉrẽ? Basioꞌo pũrĩcã. Wãmeyedutiya. ‘Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeoꞌo, yʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya’, ni sẽrĩña Õꞌacʉ̃rẽ”, niwĩ yʉꞌʉre Ananía.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 »Tojo waꞌáca beꞌro yʉꞌʉ Damascopʉ níꞌcʉ tojátiwʉ aꞌti macã Jerusalẽ́pʉ. Tojata, ñubuegʉ waꞌawʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Yʉꞌʉ ñubueri cura cãrĩtimigʉ̃ quẽꞌese weronojõ Jesure ĩꞌacãti. Jesú yʉꞌʉre niwĩ: “Quero aꞌti macã Jerusalẽ́rẽ wijayá. Aꞌti macãcjãrã yé quetire mʉꞌʉ weresijacã, ne ẽjõpeosome”, niwĩ.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 »Yʉꞌʉ tere tʉꞌo, cʉ̃rẽ niwʉ̃: “Yʉꞌʉ wiogʉ, na añurõ masĩsama yé cjasere. Nipeꞌtise judío masã na nerẽse wiꞌserinʉcʉ̃ mʉꞌʉrẽ ẽjõpeorãrẽ aꞌmasãjãa, narẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cũu, paapecũuwʉ̃.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Esteba mʉꞌʉ ye queti wereꞌcʉre na wẽjẽrĩ curare yʉꞌʉ quẽꞌrã topʉta ĩꞌanuꞌcũwʉ̃. Na ye suꞌti buꞌicjasere coꞌtebosawʉ. ‘Añurõ wéérã, tojo weebataꞌma’, ni wãcũsetinuꞌcũwʉ̃”, ni werewʉ Jesure.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 »Jesú yʉꞌʉre niwĩ: “Waꞌaya. Yʉꞌʉ aperopʉ yoaropʉ oꞌógʉti weeꞌe mʉꞌʉrẽ judío masã nitirã tiropʉ”, niwĩ.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Aꞌtota Pablo ucũsere tʉꞌotʉowã. Cʉ̃ “Yʉꞌʉre ‘Judío masã nitirã tiropʉ waꞌaya’ niwĩ” nicã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ caricũwã:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Caricũnemo, na uasere ĩꞌorã, na ye suꞌti buꞌicjasere doqueomʉjã, diꞌta marãrĩrẽ õrẽ wẽestequemorõmʉjãwã.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, surara wiogʉ Pablore oꞌosõrõcãꞌdutiwĩ na ya wiꞌi poꞌpeapʉ. Sõrõtojanʉꞌcõ, “¿Deꞌro weerã tocãꞌrõ caricũti?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ Pablore tãrãgʉ̃tigʉ dʉꞌteduticʉ niwĩ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Na dʉꞌtéca beꞌro Pablo surara wiogʉ to coꞌtegʉre nicʉ niwĩ:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, surara cʉ̃rẽ dutibutiagʉ peꞌere weregʉ waꞌacʉ niwĩ:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Cʉ̃ tojo nicã, surara wiogʉ Pablo tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ “¿Nirõta romano masʉ̃ niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 surara wiogʉ peꞌe nicʉ niwĩ:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃rẽ tãrãboꞌcãrã uiwijaa waꞌacãrã niwã. Na surara wiogʉ quẽꞌrã “Romano masʉ̃rẽ dʉꞌtedutiasʉ” nitjĩagʉ̃, uia waꞌacʉ niwĩ.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Surara wiogʉ ape nʉmʉ peꞌe ¿deꞌro weerã cʉ̃rẽ weresãpari? ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃, paꞌia wiorã, ãpẽrã nipeꞌtirã judío masã wiorãrẽ nerẽduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pablore na dʉꞌteꞌque cõme darire pãa, na wiorã tiropʉ pijiwãꞌcãcʉ niwĩ.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.