Atos 22

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Yʉꞌʉ acawererã, yʉꞌʉre tʉꞌoya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ yé cjasere weregʉti mʉsã yʉꞌʉre “Buꞌiri moomi” niato nígʉ̃, niwĩ.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Beꞌro Pablo na ye hebreo meꞌrã ucũcã tʉꞌorã, nemorõ diꞌtamarĩawã. Pablo narẽ niwĩ:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Yʉꞌʉ judío masʉ̃ niꞌi. Cilicia diꞌtacjʉ̃, niꞌcã macã Tarso wãmetiri macãpʉ bajuawʉ. Aꞌti macã Jerusalẽ́pʉ añurõ masãtuꞌajanʉꞌcõwʉ̃. Yʉꞌʉre buꞌeꞌcʉ Gamalie niwĩ. Moisé marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ dutiꞌquere nipeꞌtisere buꞌepeꞌocãꞌwʉ̃. Mʉsã aꞌtocaterore Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutiꞌquere weesetironojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã añurõ tojota weewʉ.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Yʉꞌʉ todʉporopʉre Jesure ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weecũcãti. Ejeripõꞌrã añucãti téé noꞌo ãpẽrãrẽ wẽjẽtuꞌajanʉꞌcõgʉ̃pʉ. Ʉmʉa, numiarẽ ñeꞌe, narẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõmʉjãduticãti.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Paꞌia wiogʉ, nipeꞌtirã judío masã wiorã “Tojota weewĩ cʉ̃”, ni masĩsama. Náta yʉꞌʉre papera apobosatjĩarã oꞌówã Damascocjãrã judío masã marĩ acawererãrẽ. Yʉꞌʉ ti pũrĩ meꞌrã Damascocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ ñeꞌegʉ̃ waꞌamiwʉ̃. Aꞌti macã Jerusalẽ́pʉ narẽ miiti, buꞌiri daꞌregʉti nígʉ̃, tojo weemiwʉ̃.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 »Damascopʉ yʉꞌʉ ejagʉti weeri cura dajaritero nicã wãcũña marĩrõ ʉꞌmʉsepʉ bʉpo yaꞌbaro weronojõ yʉꞌʉ tiro asistedijati boꞌreyua waꞌawʉ.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Tojo waꞌacã, yʉꞌʉ nucũcãpʉ bʉrʉqueꞌa waꞌacãti. To beꞌroacã niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ucũcã tʉꞌowʉ. “Saulo, ¿deꞌro weegʉ yʉꞌʉre ñaꞌarõ weegʉ weeti?” niwĩ.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 »Tere tʉꞌo, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ yʉꞌtiwʉ: “¿Noa niti mʉꞌʉ?” niwʉ̃.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Yʉꞌʉ meꞌrã waꞌaꞌcãrã quẽꞌrã te asistesere ĩꞌacãrã niwã. Tere ĩꞌarã, ʉcʉa waꞌacãrã niwã. Yʉꞌʉre cʉ̃ ucũꞌque peꞌere tʉꞌoticãrã niwã.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Jesú tojo nicã tʉꞌo, “Yʉꞌʉ wiogʉ ¿deꞌro weegʉsari?” ni sẽrĩtiñaꞌwʉ̃ cʉ̃rẽ.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yʉꞌʉre cʉ̃ asisteꞌque ne caperi bajuticã weecãti. Tojo weerã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã Damascopʉ sʉꞌori waꞌarã, yʉꞌʉre tʉ̃awãꞌcãwã.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 »Ti macãpʉre niꞌcʉ̃ Ananía wãmetigʉ, Moisé dutiꞌquere weenuꞌcũrĩ masʉ̃ niwĩ. Nipeꞌtirã judío masã Damascopʉ nirã́ cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni ĩꞌawã.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yʉꞌʉ ti macãpʉ etáca beꞌroacã Ananía yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ ejawĩ. Cʉ̃ yʉꞌʉre niwĩ: “Saulo, mʉꞌʉ apaturi ĩꞌagʉ̃saꞌa tja.” Cʉ̃ tojo nirĩ curata yʉꞌʉ apaturi ĩꞌacãti tja. Tojo waꞌacã, cʉ̃rẽ ĩꞌawʉ̃ yʉꞌʉ tiro nuꞌcũgʉ̃rẽ.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 »Beꞌro yʉꞌʉre niwĩ: “Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa ẽjõpeoꞌcʉ dʉporopʉ mʉꞌʉrẽ besecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro mʉꞌʉrẽ masĩato ni, cũucʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ Jesú ñaꞌase moogʉ̃rẽ ĩꞌa, cʉ̃ ucũsere tʉꞌoato nígʉ̃ cũucʉ niwĩ.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Nipeꞌtirãrẽ nipeꞌtiropʉ mʉꞌʉ ĩꞌaꞌquere, mʉꞌʉ tʉꞌoꞌquere Jesú ye quetire mʉꞌʉ werecusiagʉ waꞌagʉsaꞌa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ¿Ñeꞌenojõ peꞌe basioweti mʉꞌʉrẽ? Basioꞌo pũrĩcã. Wãmeyedutiya. ‘Yʉꞌʉ Jesure ẽjõpeoꞌo, yʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya’, ni sẽrĩña Õꞌacʉ̃rẽ”, niwĩ yʉꞌʉre Ananía.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 »Tojo waꞌáca beꞌro yʉꞌʉ Damascopʉ níꞌcʉ tojátiwʉ aꞌti macã Jerusalẽ́pʉ. Tojata, ñubuegʉ waꞌawʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Yʉꞌʉ ñubueri cura cãrĩtimigʉ̃ quẽꞌese weronojõ Jesure ĩꞌacãti. Jesú yʉꞌʉre niwĩ: “Quero aꞌti macã Jerusalẽ́rẽ wijayá. Aꞌti macãcjãrã yé quetire mʉꞌʉ weresijacã, ne ẽjõpeosome”, niwĩ.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 »Yʉꞌʉ tere tʉꞌo, cʉ̃rẽ niwʉ̃: “Yʉꞌʉ wiogʉ, na añurõ masĩsama yé cjasere. Nipeꞌtise judío masã na nerẽse wiꞌserinʉcʉ̃ mʉꞌʉrẽ ẽjõpeorãrẽ aꞌmasãjãa, narẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cũu, paapecũuwʉ̃.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Esteba mʉꞌʉ ye queti wereꞌcʉre na wẽjẽrĩ curare yʉꞌʉ quẽꞌrã topʉta ĩꞌanuꞌcũwʉ̃. Na ye suꞌti buꞌicjasere coꞌtebosawʉ. ‘Añurõ wéérã, tojo weebataꞌma’, ni wãcũsetinuꞌcũwʉ̃”, ni werewʉ Jesure.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 »Jesú yʉꞌʉre niwĩ: “Waꞌaya. Yʉꞌʉ aperopʉ yoaropʉ oꞌógʉti weeꞌe mʉꞌʉrẽ judío masã nitirã tiropʉ”, niwĩ.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Aꞌtota Pablo ucũsere tʉꞌotʉowã. Cʉ̃ “Yʉꞌʉre ‘Judío masã nitirã tiropʉ waꞌaya’ niwĩ” nicã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ caricũwã:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Caricũnemo, na uasere ĩꞌorã, na ye suꞌti buꞌicjasere doqueomʉjã, diꞌta marãrĩrẽ õrẽ wẽestequemorõmʉjãwã.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, surara wiogʉ Pablore oꞌosõrõcãꞌdutiwĩ na ya wiꞌi poꞌpeapʉ. Sõrõtojanʉꞌcõ, “¿Deꞌro weerã tocãꞌrõ caricũti?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ Pablore tãrãgʉ̃tigʉ dʉꞌteduticʉ niwĩ.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Na dʉꞌtéca beꞌro Pablo surara wiogʉ to coꞌtegʉre nicʉ niwĩ:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, surara cʉ̃rẽ dutibutiagʉ peꞌere weregʉ waꞌacʉ niwĩ:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Cʉ̃ tojo nicã, surara wiogʉ Pablo tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ “¿Nirõta romano masʉ̃ niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 surara wiogʉ peꞌe nicʉ niwĩ:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃rẽ tãrãboꞌcãrã uiwijaa waꞌacãrã niwã. Na surara wiogʉ quẽꞌrã “Romano masʉ̃rẽ dʉꞌtedutiasʉ” nitjĩagʉ̃, uia waꞌacʉ niwĩ.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Surara wiogʉ ape nʉmʉ peꞌe ¿deꞌro weerã cʉ̃rẽ weresãpari? ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃, paꞌia wiorã, ãpẽrã nipeꞌtirã judío masã wiorãrẽ nerẽduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pablore na dʉꞌteꞌque cõme darire pãa, na wiorã tiropʉ pijiwãꞌcãcʉ niwĩ.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.