Atos 20

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cumuca peꞌtíca beꞌro Pablo Jesure ẽjõpeorãrẽ werecasanʉꞌcõgʉ̃ti pijiocʉ niwĩ. Cʉ̃ wéréca beꞌro narẽ weꞌeriti, waꞌa waꞌacʉ niwĩ Macedonia diꞌtapʉ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 To cjase macãrĩpʉ yʉꞌrʉagʉ, tocjãrãrẽ cʉ̃ werese meꞌrã nemorõ wãcũtutuase oꞌonemowãꞌcãcʉ niwĩ. Tojo weewãꞌcã, ejacʉ niwĩ Grecia diꞌtapʉre.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Topʉ iꞌtia mujĩpũ tocjãrã meꞌrã tojacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ Siriapʉ yucʉsʉ meꞌrã waꞌagʉti weemigʉ̃, queti tʉꞌocʉ niwĩ judío masã mʉꞌʉrẽ wẽjẽrãtirã weeama nise quetire. Tojo weegʉ “Mejãrõ yʉꞌʉ aꞌtíca maꞌa Macedoniapʉta waꞌagʉti tja”, ni wãcũcʉ niwĩ.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Cʉ̃ waꞌacã, cʉ̃ meꞌrã waꞌacãrã niwã Bereacjʉ̃ Sópater wãmetigʉ, Tesalónicacjãrã pʉarã Segundo, Aristarco wãmetirã. Tojo nicã Derbecjʉ̃ Gayo wãmetigʉ waꞌacʉ niwĩ. Apĩ Timoteo, ãpẽrã Asiacjãrã pʉarã Tíquico, Trófimo wãmetirã waꞌacãrã niwã. Beꞌro Filipopʉre etawã. Yʉꞌʉ quẽꞌrã Luca Filipopʉ níꞌcʉ waꞌawʉ tja na meꞌrã.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Na ʉ̃sã dʉporo Filipopʉ níꞌcãrã wijawãꞌcãwã. Ʉ̃sãrẽ Troapʉ coꞌtecãrã niwã.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtica baꞌari bosenʉmʉ beꞌro ʉ̃sã quẽꞌrã Pablo meꞌrã narẽ sirutuwʉ Filipopʉ níꞌcãrã. Tojo sirutuwãꞌcãrã, yucʉsʉ meꞌrã na waꞌaꞌcaropʉta ʉ̃sã quẽꞌrã waꞌawʉ. Waꞌa, niꞌcãmocʉse nʉmʉrĩ beꞌro Troapʉre ejawʉ. Topʉ ʉ̃sã meꞌrãcjãrã ʉ̃sãrẽ põtẽrĩwã. Topʉre niꞌcã semana tojáníwʉ̃.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Soorinʉmʉ ñamipʉ põtẽrĩrãtirã nerẽwʉ̃. Pablo põtẽrĩse dʉporo masãrẽ buꞌewĩ. Cʉ̃ ape nʉmʉ wijagʉti weeyugʉ, narẽ yoacã buꞌewĩ. Téé ñami decopʉ buꞌeduꞌuwĩ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 — ausente —
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pablo quẽꞌrã dijaa, muꞌrĩqueꞌa, cʉ̃rẽ paabʉꞌa wejewãꞌcõwĩ. “Catimi yujupʉ. Wãcũqueꞌtiticãꞌña”, niwĩ.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Pablo cʉ̃rẽ masṍca beꞌro ʉ̃sã apaturi mʉjãwʉ̃ ti tucũpʉta tja. Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ sʉꞌori põtẽrĩse oꞌo, ucũnemowĩ tja téé boꞌreste dijaticãpʉ. Beꞌro weretojanʉꞌcõ, wijaa waꞌawĩ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Cʉ̃ waꞌáca beꞌro Eutico wẽrĩꞌcʉpʉ masãꞌcʉre topʉ nerẽꞌcãrã cʉ̃ ya wiꞌipʉ miawã. Cʉ̃ masãcã, na pũrõ eꞌcatise meꞌrã tojawã. Pablo quẽꞌrã na buꞌesijaꞌquepawʉnojõ niꞌi|alt="Make 110 percent Harbor scene" src="cn02006B.tif" size="col" ref="Hch 20.13-16"
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Beꞌro Pablo ʉ̃sãrẽ Troapʉ nirãrẽ diapʉ waꞌayudutiwĩ Asṍ wãmetiri macãpʉ. Tojo weerã topʉ waꞌawʉ. Pablo cʉ̃ waꞌasĩꞌrĩꞌcaronojõta maꞌapʉ waꞌacʉ niwĩ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ Asṍpʉ bocaeja, cʉ̃ ʉ̃sã meꞌrã diapʉ waꞌawĩ. Beꞌro tja ʉ̃sã Mitilene wãmetiri macãpʉ waꞌawʉ.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Topʉ eja, ape nʉmʉ yʉꞌrʉawʉ Quío wãmetiri nʉcʉ̃rõ pʉꞌtopʉ. Topʉ cãrĩ, ape nʉmʉ yʉꞌrʉawʉ tja. Yʉꞌrʉaa, ejawʉ Samos wãmetiri nʉcʉ̃rõpʉre. To yʉꞌrʉaa, ejawʉ Trogilio wãmetiri macãpʉ tja. Topʉ cãrĩwʉ̃. Ape nʉmʉ waꞌa, ejawʉ Mileto wãmetiri macãpʉ.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Asiapʉre yoacã nisĩꞌrĩtigʉ, “Éfesore diacjʉ̃ yʉꞌrʉarã”, niwĩ Pablo. Cʉ̃ sojayʉꞌrʉawĩ. Apetero weegʉ cʉ̃rẽ basiocãma, Pentecosté bosenʉmʉ dʉporo maata Jerusalẽ́pʉre niyusĩꞌrĩtojawĩ.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Miletopʉ nígʉ̃ta, Éfesocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirãrẽ Pablo queti oꞌowĩ:
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Na etacã ĩꞌa, narẽ niwĩ:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ dutiro weeri masʉ̃ nígʉ̃, “Yʉꞌʉ masĩrõ meꞌrã ucũꞌu”, ne nitiwʉ. Masã Jesure ẽjõpeoticã uticãti. Yʉꞌʉre judío masã na wẽjẽsĩꞌrĩ wapacã, yʉꞌʉ piꞌeticãti.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Yʉꞌʉ mʉsã nerẽwʉaropʉ, noꞌo mʉsã ye wiꞌseripʉ mʉsãrẽ weetamusenojõrẽ yaꞌyiotiwʉ. Werepeꞌocãꞌwʉ̃.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Judío masãrẽ, judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ aꞌtiro werewʉ: “Mʉsã ñaꞌarõ weesetisere bʉjaweti dʉcayuya. Jesú marĩ wiogʉre ẽjõpeoya”, niwʉ̃.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Yʉꞌʉ niꞌcãrõacã Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ weeꞌe Espíritu Santu yʉꞌʉre dutiꞌcaronojõta. Topʉ yʉꞌʉre deꞌro waꞌaro waꞌarosaꞌa. Masĩtisaꞌa.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ masĩꞌi. Nipeꞌtise macãrĩpʉ yʉꞌʉ waꞌasetirinʉcʉ̃ Espíritu Santu yʉꞌʉre werewĩ: “Masã mʉꞌʉrẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõ, mʉꞌʉrẽ piꞌeticã weerãsama”, ni wereyuwĩ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Na yʉꞌʉre “Tojo weerãsama” nimigʉ̃, wãcũqueꞌtiweꞌe. Yʉꞌʉ catiri ʉmʉcore maꞌiweꞌe. Marĩ wiogʉ Jesú cʉ̃ daꞌrase cũuꞌque pũrĩcãrẽ peꞌosĩꞌrĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ masã nipeꞌtirãrẽ maꞌimi nise quetire weredutiwĩ yʉꞌʉre.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 »Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nimi nise quetire weresijawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ “Mʉsã ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ĩꞌanemosome majã”, ni tʉꞌoñaꞌsaꞌa.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 »Mʉsã basu peꞌe coꞌteya. Éfesopʉ tojaarã, ãpẽrã Espíritu Santu mʉsãrẽ coꞌtedutinoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ coꞌteya. Õꞌacʉ̃ macʉ̃ wẽrĩse meꞌrã na quẽꞌrã marĩ weronojõta cʉ̃ põꞌrã nima. Tojo weerã narẽ oveja coꞌterã na yarã ovejare añurõ coꞌterã weronojõta añurõ coꞌteya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Yʉꞌʉ waꞌáca beꞌro ãpẽrã nisoori masã aꞌtirãsama. Yaiwa ovejare baꞌaꞌcaro weronojõ mʉsã Jesure ẽjõpeomiꞌquere peꞌticã weesĩꞌrĩrãsama.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mʉsã tiro nirã́ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeorãrẽ na buꞌese peꞌere sirutuato nírã nisoose wãꞌcãrãsama.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Tojo weerã mʉsã na nisoori nírã, añurõ coꞌteya. Wãcũña. Iꞌtia cʉ̃ꞌma ʉmʉcori, ñamirĩ nipeꞌtirã mʉsã nirãnʉcʉ̃rẽ utise meꞌrã buꞌewʉ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 »Niꞌcãrõacãrẽ majã mʉsãrẽ coꞌteato nígʉ̃ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosacũugʉ̃ti. Cʉ̃ ye cjase quetire tʉꞌorã, mʉsã masĩrãsaꞌa Õꞌacʉ̃ masãrẽ maꞌisere. Cʉ̃ mʉsãrẽ tutuacã weegʉsami. Õꞌacʉ̃ “Nipeꞌtirã yʉꞌʉ beseꞌcãrãrẽ añuse oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta mʉsãrẽ oꞌogʉsami.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Yʉꞌʉ ne ʉotiwʉ ãpẽrã ye niyerure, na ye suꞌtire.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mʉsã añurõ masĩꞌi. Yʉꞌʉ basu daꞌrase wapa meꞌrã nipeꞌtise yʉꞌʉ, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã ʉasenojõrẽ bocawʉ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Yʉꞌʉ tojo wéégʉ, ãpẽrãrẽ weetamusere mʉsãrẽ ĩꞌowʉ̃. Marĩ tojo daꞌratjĩarãta, pajasecʉorãrẽ weetamurõʉaꞌa. Wãcũña Jesú marĩ wiogʉ cʉ̃ níꞌquere. “Apeyenojõ oꞌogʉ peꞌe ñeꞌegʉ̃ nemorõ eꞌcatisami”, nicʉ niwĩ Jesú, ni weretʉowĩ Pablo Éfesocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirãrẽ.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Aꞌtere tojo nitojanʉꞌcõ, Pablo na nipeꞌtirã meꞌrã ejaqueꞌa, ñubuewĩ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ñubuetoja, na nipeꞌtirã utitjĩarã, pũrõ maꞌise meꞌrã cʉ̃rẽ paabʉꞌa, weꞌerititʉowã.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Na “Mʉsã yʉꞌʉre ĩꞌanemosome majã” nicã tʉꞌoꞌcãrã nitjĩarã, pũrõ bʉjawetirã tojawã. Beꞌro cʉ̃rẽ peta yucʉsʉpʉ baꞌpati tuusoowã.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.