Atos 20
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Cumuca peꞌtíca beꞌro Pablo Jesure ẽjõpeorãrẽ werecasanʉꞌcõgʉ̃ti pijiocʉ niwĩ. Cʉ̃ wéréca beꞌro narẽ weꞌeriti, waꞌa waꞌacʉ niwĩ Macedonia diꞌtapʉ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 To cjase macãrĩpʉ yʉꞌrʉagʉ, tocjãrãrẽ cʉ̃ werese meꞌrã nemorõ wãcũtutuase oꞌonemowãꞌcãcʉ niwĩ. Tojo weewãꞌcã, ejacʉ niwĩ Grecia diꞌtapʉre.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Topʉ iꞌtia mujĩpũ tocjãrã meꞌrã tojacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ Siriapʉ yucʉsʉ meꞌrã waꞌagʉti weemigʉ̃, queti tʉꞌocʉ niwĩ judío masã mʉꞌʉrẽ wẽjẽrãtirã weeama nise quetire. Tojo weegʉ “Mejãrõ yʉꞌʉ aꞌtíca maꞌa Macedoniapʉta waꞌagʉti tja”, ni wãcũcʉ niwĩ.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Cʉ̃ waꞌacã, cʉ̃ meꞌrã waꞌacãrã niwã Bereacjʉ̃ Sópater wãmetigʉ, Tesalónicacjãrã pʉarã Segundo, Aristarco wãmetirã. Tojo nicã Derbecjʉ̃ Gayo wãmetigʉ waꞌacʉ niwĩ. Apĩ Timoteo, ãpẽrã Asiacjãrã pʉarã Tíquico, Trófimo wãmetirã waꞌacãrã niwã. Beꞌro Filipopʉre etawã. Yʉꞌʉ quẽꞌrã Luca Filipopʉ níꞌcʉ waꞌawʉ tja na meꞌrã.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Na ʉ̃sã dʉporo Filipopʉ níꞌcãrã wijawãꞌcãwã. Ʉ̃sãrẽ Troapʉ coꞌtecãrã niwã.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtica baꞌari bosenʉmʉ beꞌro ʉ̃sã quẽꞌrã Pablo meꞌrã narẽ sirutuwʉ Filipopʉ níꞌcãrã. Tojo sirutuwãꞌcãrã, yucʉsʉ meꞌrã na waꞌaꞌcaropʉta ʉ̃sã quẽꞌrã waꞌawʉ. Waꞌa, niꞌcãmocʉse nʉmʉrĩ beꞌro Troapʉre ejawʉ. Topʉ ʉ̃sã meꞌrãcjãrã ʉ̃sãrẽ põtẽrĩwã. Topʉre niꞌcã semana tojáníwʉ̃.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Soorinʉmʉ ñamipʉ põtẽrĩrãtirã nerẽwʉ̃. Pablo põtẽrĩse dʉporo masãrẽ buꞌewĩ. Cʉ̃ ape nʉmʉ wijagʉti weeyugʉ, narẽ yoacã buꞌewĩ. Téé ñami decopʉ buꞌeduꞌuwĩ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pablo quẽꞌrã dijaa, muꞌrĩqueꞌa, cʉ̃rẽ paabʉꞌa wejewãꞌcõwĩ. “Catimi yujupʉ. Wãcũqueꞌtiticãꞌña”, niwĩ.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Pablo cʉ̃rẽ masṍca beꞌro ʉ̃sã apaturi mʉjãwʉ̃ ti tucũpʉta tja. Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ sʉꞌori põtẽrĩse oꞌo, ucũnemowĩ tja téé boꞌreste dijaticãpʉ. Beꞌro weretojanʉꞌcõ, wijaa waꞌawĩ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Cʉ̃ waꞌáca beꞌro Eutico wẽrĩꞌcʉpʉ masãꞌcʉre topʉ nerẽꞌcãrã cʉ̃ ya wiꞌipʉ miawã. Cʉ̃ masãcã, na pũrõ eꞌcatise meꞌrã tojawã. Pablo quẽꞌrã na buꞌesijaꞌquepawʉnojõ niꞌi|alt="Make 110 percent Harbor scene" src="cn02006B.tif" size="col" ref="Hch 20.13-16"
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Beꞌro Pablo ʉ̃sãrẽ Troapʉ nirãrẽ diapʉ waꞌayudutiwĩ Asṍ wãmetiri macãpʉ. Tojo weerã topʉ waꞌawʉ. Pablo cʉ̃ waꞌasĩꞌrĩꞌcaronojõta maꞌapʉ waꞌacʉ niwĩ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ Asṍpʉ bocaeja, cʉ̃ ʉ̃sã meꞌrã diapʉ waꞌawĩ. Beꞌro tja ʉ̃sã Mitilene wãmetiri macãpʉ waꞌawʉ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Topʉ eja, ape nʉmʉ yʉꞌrʉawʉ Quío wãmetiri nʉcʉ̃rõ pʉꞌtopʉ. Topʉ cãrĩ, ape nʉmʉ yʉꞌrʉawʉ tja. Yʉꞌrʉaa, ejawʉ Samos wãmetiri nʉcʉ̃rõpʉre. To yʉꞌrʉaa, ejawʉ Trogilio wãmetiri macãpʉ tja. Topʉ cãrĩwʉ̃. Ape nʉmʉ waꞌa, ejawʉ Mileto wãmetiri macãpʉ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Asiapʉre yoacã nisĩꞌrĩtigʉ, “Éfesore diacjʉ̃ yʉꞌrʉarã”, niwĩ Pablo. Cʉ̃ sojayʉꞌrʉawĩ. Apetero weegʉ cʉ̃rẽ basiocãma, Pentecosté bosenʉmʉ dʉporo maata Jerusalẽ́pʉre niyusĩꞌrĩtojawĩ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Miletopʉ nígʉ̃ta, Éfesocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirãrẽ Pablo queti oꞌowĩ:
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Na etacã ĩꞌa, narẽ niwĩ:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ dutiro weeri masʉ̃ nígʉ̃, “Yʉꞌʉ masĩrõ meꞌrã ucũꞌu”, ne nitiwʉ. Masã Jesure ẽjõpeoticã uticãti. Yʉꞌʉre judío masã na wẽjẽsĩꞌrĩ wapacã, yʉꞌʉ piꞌeticãti.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Yʉꞌʉ mʉsã nerẽwʉaropʉ, noꞌo mʉsã ye wiꞌseripʉ mʉsãrẽ weetamusenojõrẽ yaꞌyiotiwʉ. Werepeꞌocãꞌwʉ̃.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Judío masãrẽ, judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ aꞌtiro werewʉ: “Mʉsã ñaꞌarõ weesetisere bʉjaweti dʉcayuya. Jesú marĩ wiogʉre ẽjõpeoya”, niwʉ̃.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Yʉꞌʉ niꞌcãrõacã Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ weeꞌe Espíritu Santu yʉꞌʉre dutiꞌcaronojõta. Topʉ yʉꞌʉre deꞌro waꞌaro waꞌarosaꞌa. Masĩtisaꞌa.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ masĩꞌi. Nipeꞌtise macãrĩpʉ yʉꞌʉ waꞌasetirinʉcʉ̃ Espíritu Santu yʉꞌʉre werewĩ: “Masã mʉꞌʉrẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõ, mʉꞌʉrẽ piꞌeticã weerãsama”, ni wereyuwĩ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Na yʉꞌʉre “Tojo weerãsama” nimigʉ̃, wãcũqueꞌtiweꞌe. Yʉꞌʉ catiri ʉmʉcore maꞌiweꞌe. Marĩ wiogʉ Jesú cʉ̃ daꞌrase cũuꞌque pũrĩcãrẽ peꞌosĩꞌrĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ masã nipeꞌtirãrẽ maꞌimi nise quetire weredutiwĩ yʉꞌʉre.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 »Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nimi nise quetire weresijawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ “Mʉsã ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ĩꞌanemosome majã”, ni tʉꞌoñaꞌsaꞌa.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 »Mʉsã basu peꞌe coꞌteya. Éfesopʉ tojaarã, ãpẽrã Espíritu Santu mʉsãrẽ coꞌtedutinoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ coꞌteya. Õꞌacʉ̃ macʉ̃ wẽrĩse meꞌrã na quẽꞌrã marĩ weronojõta cʉ̃ põꞌrã nima. Tojo weerã narẽ oveja coꞌterã na yarã ovejare añurõ coꞌterã weronojõta añurõ coꞌteya.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yʉꞌʉ waꞌáca beꞌro ãpẽrã nisoori masã aꞌtirãsama. Yaiwa ovejare baꞌaꞌcaro weronojõ mʉsã Jesure ẽjõpeomiꞌquere peꞌticã weesĩꞌrĩrãsama.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mʉsã tiro nirã́ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeorãrẽ na buꞌese peꞌere sirutuato nírã nisoose wãꞌcãrãsama.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Tojo weerã mʉsã na nisoori nírã, añurõ coꞌteya. Wãcũña. Iꞌtia cʉ̃ꞌma ʉmʉcori, ñamirĩ nipeꞌtirã mʉsã nirãnʉcʉ̃rẽ utise meꞌrã buꞌewʉ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 »Niꞌcãrõacãrẽ majã mʉsãrẽ coꞌteato nígʉ̃ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosacũugʉ̃ti. Cʉ̃ ye cjase quetire tʉꞌorã, mʉsã masĩrãsaꞌa Õꞌacʉ̃ masãrẽ maꞌisere. Cʉ̃ mʉsãrẽ tutuacã weegʉsami. Õꞌacʉ̃ “Nipeꞌtirã yʉꞌʉ beseꞌcãrãrẽ añuse oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta mʉsãrẽ oꞌogʉsami.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yʉꞌʉ ne ʉotiwʉ ãpẽrã ye niyerure, na ye suꞌtire.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Mʉsã añurõ masĩꞌi. Yʉꞌʉ basu daꞌrase wapa meꞌrã nipeꞌtise yʉꞌʉ, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã ʉasenojõrẽ bocawʉ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Yʉꞌʉ tojo wéégʉ, ãpẽrãrẽ weetamusere mʉsãrẽ ĩꞌowʉ̃. Marĩ tojo daꞌratjĩarãta, pajasecʉorãrẽ weetamurõʉaꞌa. Wãcũña Jesú marĩ wiogʉ cʉ̃ níꞌquere. “Apeyenojõ oꞌogʉ peꞌe ñeꞌegʉ̃ nemorõ eꞌcatisami”, nicʉ niwĩ Jesú, ni weretʉowĩ Pablo Éfesocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirãrẽ.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Aꞌtere tojo nitojanʉꞌcõ, Pablo na nipeꞌtirã meꞌrã ejaqueꞌa, ñubuewĩ.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ñubuetoja, na nipeꞌtirã utitjĩarã, pũrõ maꞌise meꞌrã cʉ̃rẽ paabʉꞌa, weꞌerititʉowã.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Na “Mʉsã yʉꞌʉre ĩꞌanemosome majã” nicã tʉꞌoꞌcãrã nitjĩarã, pũrõ bʉjawetirã tojawã. Beꞌro cʉ̃rẽ peta yucʉsʉpʉ baꞌpati tuusoowã.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.