Atos 20

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cumuca peꞌtíca beꞌro Pablo Jesure ẽjõpeorãrẽ werecasanʉꞌcõgʉ̃ti pijiocʉ niwĩ. Cʉ̃ wéréca beꞌro narẽ weꞌeriti, waꞌa waꞌacʉ niwĩ Macedonia diꞌtapʉ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 To cjase macãrĩpʉ yʉꞌrʉagʉ, tocjãrãrẽ cʉ̃ werese meꞌrã nemorõ wãcũtutuase oꞌonemowãꞌcãcʉ niwĩ. Tojo weewãꞌcã, ejacʉ niwĩ Grecia diꞌtapʉre.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Topʉ iꞌtia mujĩpũ tocjãrã meꞌrã tojacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ Siriapʉ yucʉsʉ meꞌrã waꞌagʉti weemigʉ̃, queti tʉꞌocʉ niwĩ judío masã mʉꞌʉrẽ wẽjẽrãtirã weeama nise quetire. Tojo weegʉ “Mejãrõ yʉꞌʉ aꞌtíca maꞌa Macedoniapʉta waꞌagʉti tja”, ni wãcũcʉ niwĩ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Cʉ̃ waꞌacã, cʉ̃ meꞌrã waꞌacãrã niwã Bereacjʉ̃ Sópater wãmetigʉ, Tesalónicacjãrã pʉarã Segundo, Aristarco wãmetirã. Tojo nicã Derbecjʉ̃ Gayo wãmetigʉ waꞌacʉ niwĩ. Apĩ Timoteo, ãpẽrã Asiacjãrã pʉarã Tíquico, Trófimo wãmetirã waꞌacãrã niwã. Beꞌro Filipopʉre etawã. Yʉꞌʉ quẽꞌrã Luca Filipopʉ níꞌcʉ waꞌawʉ tja na meꞌrã.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Na ʉ̃sã dʉporo Filipopʉ níꞌcãrã wijawãꞌcãwã. Ʉ̃sãrẽ Troapʉ coꞌtecãrã niwã.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtica baꞌari bosenʉmʉ beꞌro ʉ̃sã quẽꞌrã Pablo meꞌrã narẽ sirutuwʉ Filipopʉ níꞌcãrã. Tojo sirutuwãꞌcãrã, yucʉsʉ meꞌrã na waꞌaꞌcaropʉta ʉ̃sã quẽꞌrã waꞌawʉ. Waꞌa, niꞌcãmocʉse nʉmʉrĩ beꞌro Troapʉre ejawʉ. Topʉ ʉ̃sã meꞌrãcjãrã ʉ̃sãrẽ põtẽrĩwã. Topʉre niꞌcã semana tojáníwʉ̃.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Soorinʉmʉ ñamipʉ põtẽrĩrãtirã nerẽwʉ̃. Pablo põtẽrĩse dʉporo masãrẽ buꞌewĩ. Cʉ̃ ape nʉmʉ wijagʉti weeyugʉ, narẽ yoacã buꞌewĩ. Téé ñami decopʉ buꞌeduꞌuwĩ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pablo quẽꞌrã dijaa, muꞌrĩqueꞌa, cʉ̃rẽ paabʉꞌa wejewãꞌcõwĩ. “Catimi yujupʉ. Wãcũqueꞌtiticãꞌña”, niwĩ.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Pablo cʉ̃rẽ masṍca beꞌro ʉ̃sã apaturi mʉjãwʉ̃ ti tucũpʉta tja. Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ sʉꞌori põtẽrĩse oꞌo, ucũnemowĩ tja téé boꞌreste dijaticãpʉ. Beꞌro weretojanʉꞌcõ, wijaa waꞌawĩ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Cʉ̃ waꞌáca beꞌro Eutico wẽrĩꞌcʉpʉ masãꞌcʉre topʉ nerẽꞌcãrã cʉ̃ ya wiꞌipʉ miawã. Cʉ̃ masãcã, na pũrõ eꞌcatise meꞌrã tojawã. Pablo quẽꞌrã na buꞌesijaꞌquepawʉnojõ niꞌi|alt="Make 110 percent Harbor scene" src="cn02006B.tif" size="col" ref="Hch 20.13-16"
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Beꞌro Pablo ʉ̃sãrẽ Troapʉ nirãrẽ diapʉ waꞌayudutiwĩ Asṍ wãmetiri macãpʉ. Tojo weerã topʉ waꞌawʉ. Pablo cʉ̃ waꞌasĩꞌrĩꞌcaronojõta maꞌapʉ waꞌacʉ niwĩ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ Asṍpʉ bocaeja, cʉ̃ ʉ̃sã meꞌrã diapʉ waꞌawĩ. Beꞌro tja ʉ̃sã Mitilene wãmetiri macãpʉ waꞌawʉ.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Topʉ eja, ape nʉmʉ yʉꞌrʉawʉ Quío wãmetiri nʉcʉ̃rõ pʉꞌtopʉ. Topʉ cãrĩ, ape nʉmʉ yʉꞌrʉawʉ tja. Yʉꞌrʉaa, ejawʉ Samos wãmetiri nʉcʉ̃rõpʉre. To yʉꞌrʉaa, ejawʉ Trogilio wãmetiri macãpʉ tja. Topʉ cãrĩwʉ̃. Ape nʉmʉ waꞌa, ejawʉ Mileto wãmetiri macãpʉ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Asiapʉre yoacã nisĩꞌrĩtigʉ, “Éfesore diacjʉ̃ yʉꞌrʉarã”, niwĩ Pablo. Cʉ̃ sojayʉꞌrʉawĩ. Apetero weegʉ cʉ̃rẽ basiocãma, Pentecosté bosenʉmʉ dʉporo maata Jerusalẽ́pʉre niyusĩꞌrĩtojawĩ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Miletopʉ nígʉ̃ta, Éfesocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirãrẽ Pablo queti oꞌowĩ:
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na etacã ĩꞌa, narẽ niwĩ:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ dutiro weeri masʉ̃ nígʉ̃, “Yʉꞌʉ masĩrõ meꞌrã ucũꞌu”, ne nitiwʉ. Masã Jesure ẽjõpeoticã uticãti. Yʉꞌʉre judío masã na wẽjẽsĩꞌrĩ wapacã, yʉꞌʉ piꞌeticãti.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Yʉꞌʉ mʉsã nerẽwʉaropʉ, noꞌo mʉsã ye wiꞌseripʉ mʉsãrẽ weetamusenojõrẽ yaꞌyiotiwʉ. Werepeꞌocãꞌwʉ̃.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Judío masãrẽ, judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ aꞌtiro werewʉ: “Mʉsã ñaꞌarõ weesetisere bʉjaweti dʉcayuya. Jesú marĩ wiogʉre ẽjõpeoya”, niwʉ̃.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yʉꞌʉ niꞌcãrõacã Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ weeꞌe Espíritu Santu yʉꞌʉre dutiꞌcaronojõta. Topʉ yʉꞌʉre deꞌro waꞌaro waꞌarosaꞌa. Masĩtisaꞌa.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ masĩꞌi. Nipeꞌtise macãrĩpʉ yʉꞌʉ waꞌasetirinʉcʉ̃ Espíritu Santu yʉꞌʉre werewĩ: “Masã mʉꞌʉrẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõ, mʉꞌʉrẽ piꞌeticã weerãsama”, ni wereyuwĩ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Na yʉꞌʉre “Tojo weerãsama” nimigʉ̃, wãcũqueꞌtiweꞌe. Yʉꞌʉ catiri ʉmʉcore maꞌiweꞌe. Marĩ wiogʉ Jesú cʉ̃ daꞌrase cũuꞌque pũrĩcãrẽ peꞌosĩꞌrĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ masã nipeꞌtirãrẽ maꞌimi nise quetire weredutiwĩ yʉꞌʉre.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 »Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nimi nise quetire weresijawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ “Mʉsã ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ĩꞌanemosome majã”, ni tʉꞌoñaꞌsaꞌa.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 »Mʉsã basu peꞌe coꞌteya. Éfesopʉ tojaarã, ãpẽrã Espíritu Santu mʉsãrẽ coꞌtedutinoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ coꞌteya. Õꞌacʉ̃ macʉ̃ wẽrĩse meꞌrã na quẽꞌrã marĩ weronojõta cʉ̃ põꞌrã nima. Tojo weerã narẽ oveja coꞌterã na yarã ovejare añurõ coꞌterã weronojõta añurõ coꞌteya.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Yʉꞌʉ waꞌáca beꞌro ãpẽrã nisoori masã aꞌtirãsama. Yaiwa ovejare baꞌaꞌcaro weronojõ mʉsã Jesure ẽjõpeomiꞌquere peꞌticã weesĩꞌrĩrãsama.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Mʉsã tiro nirã́ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeorãrẽ na buꞌese peꞌere sirutuato nírã nisoose wãꞌcãrãsama.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Tojo weerã mʉsã na nisoori nírã, añurõ coꞌteya. Wãcũña. Iꞌtia cʉ̃ꞌma ʉmʉcori, ñamirĩ nipeꞌtirã mʉsã nirãnʉcʉ̃rẽ utise meꞌrã buꞌewʉ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 »Niꞌcãrõacãrẽ majã mʉsãrẽ coꞌteato nígʉ̃ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosacũugʉ̃ti. Cʉ̃ ye cjase quetire tʉꞌorã, mʉsã masĩrãsaꞌa Õꞌacʉ̃ masãrẽ maꞌisere. Cʉ̃ mʉsãrẽ tutuacã weegʉsami. Õꞌacʉ̃ “Nipeꞌtirã yʉꞌʉ beseꞌcãrãrẽ añuse oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta mʉsãrẽ oꞌogʉsami.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yʉꞌʉ ne ʉotiwʉ ãpẽrã ye niyerure, na ye suꞌtire.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mʉsã añurõ masĩꞌi. Yʉꞌʉ basu daꞌrase wapa meꞌrã nipeꞌtise yʉꞌʉ, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã ʉasenojõrẽ bocawʉ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yʉꞌʉ tojo wéégʉ, ãpẽrãrẽ weetamusere mʉsãrẽ ĩꞌowʉ̃. Marĩ tojo daꞌratjĩarãta, pajasecʉorãrẽ weetamurõʉaꞌa. Wãcũña Jesú marĩ wiogʉ cʉ̃ níꞌquere. “Apeyenojõ oꞌogʉ peꞌe ñeꞌegʉ̃ nemorõ eꞌcatisami”, nicʉ niwĩ Jesú, ni weretʉowĩ Pablo Éfesocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirãrẽ.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Aꞌtere tojo nitojanʉꞌcõ, Pablo na nipeꞌtirã meꞌrã ejaqueꞌa, ñubuewĩ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ñubuetoja, na nipeꞌtirã utitjĩarã, pũrõ maꞌise meꞌrã cʉ̃rẽ paabʉꞌa, weꞌerititʉowã.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Na “Mʉsã yʉꞌʉre ĩꞌanemosome majã” nicã tʉꞌoꞌcãrã nitjĩarã, pũrõ bʉjawetirã tojawã. Beꞌro cʉ̃rẽ peta yucʉsʉpʉ baꞌpati tuusoowã.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.