Atos 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Pablo, Bernabé Antioquíapʉ nirĩ curare ãpẽrã judío masã Judea diꞌtacjãrã na tiropʉ waꞌacãrã niwã. Na ti macãcjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ na judío masã weesetisere weeduticãrã niwã.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 — ausente —
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 — ausente —
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pablo, Bernabé, ãpẽrã Antioquíacjãrã Jerusalẽ́pʉre etacãrã niwã. Topʉre na etáca beꞌro Jesú cʉ̃ ne waro besecṹúꞌcãrã, Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirã́, nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã narẽ põtẽrĩ, añuduticãrã niwã. Beꞌro Pablo quẽꞌrã werecãrã niwã nipeꞌtiro na sijaꞌcaropʉ Õꞌacʉ̃ narẽ weetamuꞌquere.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Na tojo nicã tʉꞌorã, Jesure ẽjõpeorã fariseo masã wãꞌcãnʉꞌcã, ucũcãrã niwã:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tojo weerã Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirã́ nerẽ, ucũcãrã niwã fariseo masã narẽ tojo níꞌquere.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Topʉta na yoacã ucṹca beꞌro Pedro wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ nicʉ niwĩ:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Cʉ̃́ta nipeꞌtise masã wãcũsetisere ĩꞌagʉ̃ marĩrẽ oꞌoꞌcaronojõta na quẽꞌrãrẽ Espíritu Santure oꞌówĩ. Tojo weerã marĩ na yʉꞌrʉonoꞌcãrãpʉta nima nisere masĩꞌi.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌirõnojõta na quẽꞌrãrẽ maꞌimi. Ne dʉcawaatisami. Na Jesure ẽjõpeocã, na ñaꞌarõ weesetiꞌquere acobojocʉ niwĩ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Tojo weerã marĩ judío masã nitirãrẽ “Moisé cʉ̃ dutiꞌcaro weeya”, niticãꞌrõʉaꞌa. Marĩ tere weeya nírã, “Õꞌacʉ̃ narẽ yʉꞌrʉoticʉ niwĩ yujupʉ”, nirã weebosaꞌa. Marĩ, marĩ ñecʉ̃sʉmʉapʉmarĩcã Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weepõtẽoticãrã niwã. Tjãsama napʉa. Tojo weerã narẽ tere weedutiticãꞌrõʉaꞌa.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Marĩ wiogʉ Jesucristo maꞌitjĩagʉ̃, marĩ wapayecã mejẽta, marĩrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojocʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉoꞌcaronojõta Jesucristo na judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, nipeꞌtirã diꞌtamarĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã. Beꞌro Pablo, Bernabé narẽ werecãrã niwã judío masã nitirã tiropʉ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã na weeĩꞌocusiaꞌquere.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Nipeꞌtise narẽ wéréca beꞌro Santiago ucũcʉ niwĩ:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Niꞌcãrõacã Simó Pedro wereami Õꞌacʉ̃ judío masã nitirãrẽ ne waro añurõ weenʉꞌcãꞌquere. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarã niato nígʉ̃, na quẽꞌrãrẽ besecʉ niwĩ.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã judío masã nitirã quẽꞌrã Jesure ẽjõpeoatjere queorota ojamʉꞌtãcãrã niwã. Aꞌtiro ojacãrã niwã:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Davi cʉ̃ wiogʉ nise peꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 »Tojo weegʉ yʉꞌʉ wãcũꞌu. Judío masã nitirã Jesure ẽjõpeorãrẽ peje dutise oꞌoticãꞌrõʉaꞌa.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Mejõ diaꞌcʉ̃ niꞌcã pũrĩ “Aꞌticʉse weeticãꞌña”, ni ojarã narẽ. “Waꞌicʉ diꞌi, ãpẽrãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeorã na wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõ ñubuepeoꞌquere baꞌaticãꞌña”, nírã. “Mʉsã nʉmosãnumia nitirãrẽ, mʉsã marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña”, nírã. “Nipeꞌtirã waꞌicʉrã wãmʉta ãrʉ̃asureꞌcãrãrẽ baꞌaticãꞌña. Nipeꞌtirã dí miiña marĩrãrẽ baꞌaticãꞌña. Waꞌicʉrã ye díre baꞌaticãꞌña.” Ticʉseta dutirã narẽ.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Dʉporopʉ saurunʉcʉ̃ judío masã na nerẽse wiꞌseripʉ Moisé cʉ̃ dutiꞌquere buꞌenuꞌcũcãꞌma. Aꞌtere nipeꞌtise macãrĩpʉ buꞌerã weema. Tojo weerã judío masã nitirã quẽꞌrã masĩsama Moisé cʉ̃ dutiꞌquere, nicʉ niwĩ Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Beꞌro Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã, Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirã́, nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã pʉarãrẽ besecãrã niwã. Niꞌcʉ̃ Juda wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽta tja Barsabá pisucãrã niwã. Apĩ peꞌe Sila wãmeticʉ niwĩ. Ticʉrãrẽ besecãrã niwã Pablo quẽꞌrã meꞌrã Antioquíapʉ ti pũrĩrẽ miajãrẽ. Na pʉarã Jesure ẽjõpeorã waꞌteropʉre wiorãbocure nicãrã niwã.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Jesú besecṹúꞌcãrã dutise ojáca pũrĩrẽ Pablo quẽꞌrã meꞌrã oꞌócãrã niwã. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃ ti pũrĩpʉre:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ãpẽrã ʉ̃sã meꞌrãcjãrã aꞌtocjãrã, mʉsã tiropʉ waꞌa, na wãcũrõ meꞌrã mʉsãrẽ caribosijapãrã. ‘Mʉsã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaña, Moisé cʉ̃ dutisere weeya’ ni, mʉsãrẽ weresuꞌriacũapãrã. Ʉ̃sã dutiro marĩrõ tojo weeapãrã mʉsãrẽ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Tojo weerã ʉ̃sã niꞌcãrõnojõ wãcũse meꞌrã pʉarã ʉmʉarẽ mʉsã tiropʉ bese oꞌórã weeꞌe. Na ʉ̃sã mairã Bernabé, Pablo meꞌrã waꞌarãsama.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Bernabé, Pabloreta Jesucristo marĩ wiogʉ yere na buꞌecusiacã, wẽjẽcãrã nimiwã.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ʉ̃sã beseꞌcãrã Juda, Sila aꞌti pũrĩpʉ nise nipeꞌtisere na basu mʉsãrẽ buꞌe, wererãsama.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ʉ̃sãrẽ Espíritu Santu wãcũse oꞌoyucã, peje mʉsãrẽ dutisĩꞌrĩtisaꞌa. Aꞌticʉseta mʉsãrẽ dutirãti.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Waꞌicʉ diꞌi, ãpẽrãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeorã na wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõ ñubuepeoꞌquere baꞌaticãꞌña. Nipeꞌtirã waꞌicʉrã ye díre baꞌaticãꞌña. Waꞌicʉrã wãmʉta ãrʉ̃asureꞌcãrãrẽ baꞌaticãꞌña. Waꞌicʉrã dí miiña marĩrãrẽ baꞌaticãꞌña. Mʉsã nʉmosãnumia nitirãrẽ, mʉsã marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña. Mʉsã ʉ̃sã dutisere wéérã, añurõ weerãsaꞌa. Tocãꞌrõta mʉsãrẽ ojaꞌa”, ni ojacãrã niwã.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Beꞌro na oꞌónoꞌcãrã weꞌeriti, Antioquíapʉ waꞌa waꞌacãrã niwã. Topʉ ejarã, na dutise ojáca pũrĩrẽ tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ nerẽduti, wiacãrã niwã.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Tojo weecã, ti pũrĩrẽ buꞌérã, wãcũqueꞌtimiꞌcãrã na diacjʉ̃nʉꞌcõcã, ti macãcjãrã pũrõ eꞌcaticãrã niwã.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Juda, Sila Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masã nitjĩarã, Antioquíacjãrãrẽ añurõ werecãrã niwã. Tojo weerã narẽ nemorõ wãcũtutuase meꞌrã tojacã weecãrã niwã.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Na meꞌrã topʉre cãꞌrõ tojánícãrã niwã yujupʉ. Beꞌro tocjãrãrẽ weꞌeriticã, tocjãrã peꞌe “Õꞌacʉ̃ meꞌrã waꞌaya mʉsãrẽ oꞌóꞌcãrã tiropʉ”, níoꞌocãrã niwã.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Sila peꞌe “Yʉꞌʉ pũrĩcã aꞌtopʉ tojagʉti”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ topʉ tojacãꞌcʉ niwĩ.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pablo, Bernabé yoacã Antioquíapʉre Jesure ẽjõpeorã meꞌrã tojacãrã niwã. Tocjãrãrẽ pãjãrã ãpẽrã meꞌrã Jesú ye quetire werecãrã niwã.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Beꞌro Pablo Bernabére nicʉ niwĩ:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Juã Marco wãmetigʉre ʉpʉtʉ miasĩꞌrĩmicʉ niwĩ.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Juã Marco todʉporopʉ na meꞌrã añurõ buꞌeyapadaꞌreoticʉ niwĩ. Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ, Panfilia diꞌtapʉ narẽ cõꞌatojaa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pablo cʉ̃rẽ ne miasĩꞌrĩticʉ niwĩ.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Beꞌro na basu ʉpʉtʉ aꞌmetuꞌti, aꞌmerĩ dʉcawatia waꞌacãrã niwã. Bernabé peꞌe yucʉsʉ meꞌrã Chipre nʉcʉ̃rõpʉ Marcore miacʉ niwĩ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pablo peꞌe cʉ̃ meꞌrã waꞌacjʉre Silare besecʉ niwĩ. Tocjãrã Jesure ẽjõpeorã “Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ coꞌteato”, ni sẽrĩbosacãrã niwã. Beꞌro Pablo quẽꞌrã narẽ weꞌeriti, waꞌa waꞌacãrã niwã.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 To waꞌarã, Siria, Cilicia wãmetise diꞌtapʉre yʉꞌrʉacãrã niwã. Tepʉ Jesú ye quetire wererã, tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ wãcũtutuase oꞌonemowãꞌcãcãrã niwã.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.