Atos 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antioquíapʉ Saulo, Bernabé na buꞌecusiari curare Herode Judea diꞌta wiogʉ nicʉ niwĩ. Titareta Jerusalẽ́pʉre ñaꞌarõ weenʉꞌcãcʉ niwĩ niꞌcãrẽrã Jesure ẽjõpeorãrẽ.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Tojo weegʉ Juã maꞌmi Santiagore diꞌpjĩ pajiri pjĩ meꞌrã wẽjẽduticʉ niwĩ.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Cʉ̃ tojo wẽjẽcã ĩꞌarã, ãpẽrã judío masã Jesure ẽjõpeotirã pũrõ eꞌcaticãrã niwã. Cʉ̃ tere masĩgʉ̃, nemorõ eꞌcatirãsama majã nígʉ̃, Pedrore ñeꞌedutigʉ oꞌócʉ niwĩ tja. Tojo waꞌacaro niwʉ̃ pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtica bosenʉmʉ nicã. Ti nʉmʉrẽ masã pã́ bʉcʉase meꞌrã na morẽtiꞌquere baꞌacãrã niwã.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Pedrore ñeꞌéca beꞌro Herode buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõdutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉre baꞌparitise cururi surara cʉ̃rẽ dʉcayu, coꞌtemʉjãcãrã niwã. Te cururinʉcʉ̃ baꞌparitirã surara nicãrã niwã. Herode “Pascua bosenʉmʉ beꞌro cʉ̃rẽ miiwĩrõgʉ̃ti masã waꞌteropʉ. Na ĩꞌorõpʉ cʉ̃rẽ wẽjẽdutigʉti”, ni wãcũcʉ nimiwĩ.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Tojo weerã surara Pedrore añurõ coꞌtemʉjãcãrã niwã. Cʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirĩ cura Jesure ẽjõpeorã peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Pedrore Herode “Ñamiacã miiwĩrõgʉ̃ti” níca ñamirẽ cõme dari meꞌrã dʉꞌtenoꞌcʉ pʉarã surara decopʉ cãrĩcʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ surara diacjʉ̃camocã peꞌe cõme dare cʉ̃ ya omocãpʉ dʉꞌteõꞌocʉ niwĩ. Apĩ peꞌe quẽꞌrã cũpecamocã peꞌere mejãrõta weecʉ niwĩ. Pedro mejẽcã weecã tʉꞌoñaꞌrãti nírã, tojo weecãrã niwã. Ãpẽrã ti wiꞌi sope pʉꞌtopʉre coꞌtecãrã niwã.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Beꞌro wãcũña marĩrõ niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Pedro nirĩ tucũpʉ bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, ti tucũ añurõ boꞌreyuseꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Cʉ̃rẽ wãꞌcõgʉ̃, tuucarécʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Pedrore yʉꞌrʉoꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent An angel awakening Peter" src="cn01953B.tif" size="span" ref="Hch 12.1-19"
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 —Ejerituya. Mʉꞌʉ ye sapature sãñaña, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌo, ejeritu, cʉ̃ ye sapature sãñacʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõcã ĩꞌa, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ tja:
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pedro cʉ̃ tojo nicã tʉꞌo, cʉ̃ siro sirutuwijaacʉ niwĩ. “¿Diacjʉ̃ta nisari aꞌte Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ yʉꞌʉre miiwijaase? Apetero weegʉ quẽꞌegʉ̃ weesaꞌa”, ni wãcũcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo wijaasere añurõ masĩticʉ niwĩ.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Surara na ne coꞌte dujirore yʉꞌrʉacãrã niwã. Beꞌro apero quẽꞌrãrẽ tja yʉꞌrʉaa, ti wiꞌi ne sãjãarõ cõmesope tiropʉre ejacãrã niwã. Na topʉ ejacã, ti sope seꞌsaro pãrĩa waꞌacaro niwʉ̃. Beꞌro na ti sopere yʉꞌrʉwijaa waꞌacãrã niwã. Yoacurero waꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ bajudutia waꞌacʉ niwĩ. Pedro niꞌcʉ̃ta tojanʉꞌcãcʉ niwĩ majã.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Beꞌro cʉ̃ bajuduticãpʉta añurõ tʉꞌomasĩcʉ niwĩ.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Cʉ̃ tere wãcũgʉ̃ta, waꞌacʉ niwĩ María Juã Marco wãmetigʉ paco ya wiꞌipʉ. Ti wiꞌipʉre Jesure ẽjõpeorã Pedrore pãjãrã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosarã weecãrã niwã.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Ti wiꞌi tiro ejagʉ, sope pʉꞌto ʉ̃tã cujiri meꞌrã na wééca sãꞌrĩrõ tiropʉ ejanʉꞌcã, pisucʉ niwĩ narẽ. Ti wiꞌicjãrãrẽ daꞌracoꞌtego Rode wãmetigo ti wiꞌi poꞌpeapʉ nico niwõ. Pedro pisucã tʉꞌogo, sopepʉ waꞌa, yuꞌuĩꞌagõ waꞌaco niwõ.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pedro cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩgõ, co ʉpʉtʉ eꞌcatigo, cʉ̃rẽ pãosõrõtimigõta omasãjãa, to ñubue dujirãpʉre werego waꞌaco niwõ. Na tiro ejago, “Pedro sope pʉꞌto niami”, ni wereco niwõ.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Co tojo nicã tʉꞌorã, “Mʉꞌʉ tojo nimaꞌaco weeꞌe”, nicãrã niwã. Co peꞌe “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nico nimiwõ. Beꞌro na “To pũrĩcãrẽ Pedrowãtĩ niapĩ”, nicãrã niwã.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Na tojo nicũñarĩ cura Pedro sope pʉꞌtopʉre pisugʉ weecʉ̃ weecʉ niwĩ. Beꞌropʉta na sopepʉ waꞌa, ti sopere pão ĩꞌacãrã niwã. Pedro topʉ nuꞌcũcã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉacãrã niwã.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Beꞌro narẽ omocã meꞌrã weequeocʉ niwĩ tocãꞌrõta ucũña nígʉ̃. Beꞌro buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cʉ̃ níꞌcʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ miiwijaaꞌquere werecʉ niwĩ. Apeye tja narẽ werenemocʉ niwĩ:
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Boꞌrequeꞌaca beꞌro buꞌiri daꞌreri wiꞌi coꞌterã Pedro marĩcã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ wãcũqueꞌticãrã niwã.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Beꞌro Herode Pedro marĩcã tʉꞌogʉ, surarare “Aꞌmarã waꞌaya”, níoꞌocʉ niwĩ. Na aꞌmacãrã nimiwã. Ne bocaticãrã niwã. Beꞌro Herode Pedrore coꞌterã nimiꞌcãrãrẽ ʉpʉtʉ sẽrĩtiñaꞌcũmí, narẽ wẽjẽcãꞌduticʉ niwĩ.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herode ʉpʉtʉ uacʉ niwĩ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩcjãrã meꞌrã. Herode ya diꞌta cjase nicaro niwʉ̃ te macãrĩcjãrã na baꞌase peꞌe. Cʉ̃ na meꞌrã uagʉ, tocjãrãrẽ ne baꞌase duadutiticʉ niwĩ. Tojo weerã baꞌase apaturi duato tja nírã, tere Herode tiropʉ aporã waꞌacãrã niwã. Herode meꞌrã daꞌragʉ Blasto wãmetigʉre ucũmʉꞌtãcãrã niwã.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Tojo weegʉ Herode meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Herode peꞌe cʉ̃ werecã tʉꞌogʉ, niꞌcã nʉmʉ na meꞌrã ucũatji nʉmʉrẽ besecʉ niwĩ. Ti nʉmʉ nicã Herode cʉ̃ ye wiogʉ suꞌtire sãña, wiorã dujiri cũmurõpʉ dujicʉ niwĩ. Topʉ Tiro, Sidṍcjãrãrẽ ucũpeocʉ niwĩ.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Cʉ̃ ucũcã tʉꞌorã, “Ãꞌrĩ aꞌto ucũgʉ̃, ʉmʉ diaꞌcʉ̃ nitimi. Õꞌacʉ̃ nimi”, ni caricũcãrã niwã.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode “Yʉꞌʉ ʉmʉ niꞌi, Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽta ẽjõpeoroʉaꞌa”, ne niticʉ niwĩ. Tojo weegʉ na caricũrĩ curata Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Herodere dutidaꞌrecʉ niwĩ. Beꞌro majã cʉ̃ becoa baꞌaweenoꞌo, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Te quetire tʉꞌorã, pãjãrã Jesure ẽjõpeonemocãrã niwã. Nipeꞌtiropʉ Jesú ye queti seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Beꞌro Bernabé, Saulo Jerusalẽ́pʉ niyeru oꞌotojaca beꞌro majãmitojaacãrã niwã tja Antioquíapʉre. Juã Marco wãmetigʉ quẽꞌrã na meꞌrã waꞌacʉ niwĩ.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.