Atos 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antioquíapʉ Saulo, Bernabé na buꞌecusiari curare Herode Judea diꞌta wiogʉ nicʉ niwĩ. Titareta Jerusalẽ́pʉre ñaꞌarõ weenʉꞌcãcʉ niwĩ niꞌcãrẽrã Jesure ẽjõpeorãrẽ.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Tojo weegʉ Juã maꞌmi Santiagore diꞌpjĩ pajiri pjĩ meꞌrã wẽjẽduticʉ niwĩ.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Cʉ̃ tojo wẽjẽcã ĩꞌarã, ãpẽrã judío masã Jesure ẽjõpeotirã pũrõ eꞌcaticãrã niwã. Cʉ̃ tere masĩgʉ̃, nemorõ eꞌcatirãsama majã nígʉ̃, Pedrore ñeꞌedutigʉ oꞌócʉ niwĩ tja. Tojo waꞌacaro niwʉ̃ pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtica bosenʉmʉ nicã. Ti nʉmʉrẽ masã pã́ bʉcʉase meꞌrã na morẽtiꞌquere baꞌacãrã niwã.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Pedrore ñeꞌéca beꞌro Herode buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõdutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉre baꞌparitise cururi surara cʉ̃rẽ dʉcayu, coꞌtemʉjãcãrã niwã. Te cururinʉcʉ̃ baꞌparitirã surara nicãrã niwã. Herode “Pascua bosenʉmʉ beꞌro cʉ̃rẽ miiwĩrõgʉ̃ti masã waꞌteropʉ. Na ĩꞌorõpʉ cʉ̃rẽ wẽjẽdutigʉti”, ni wãcũcʉ nimiwĩ.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Tojo weerã surara Pedrore añurõ coꞌtemʉjãcãrã niwã. Cʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirĩ cura Jesure ẽjõpeorã peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Pedrore Herode “Ñamiacã miiwĩrõgʉ̃ti” níca ñamirẽ cõme dari meꞌrã dʉꞌtenoꞌcʉ pʉarã surara decopʉ cãrĩcʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ surara diacjʉ̃camocã peꞌe cõme dare cʉ̃ ya omocãpʉ dʉꞌteõꞌocʉ niwĩ. Apĩ peꞌe quẽꞌrã cũpecamocã peꞌere mejãrõta weecʉ niwĩ. Pedro mejẽcã weecã tʉꞌoñaꞌrãti nírã, tojo weecãrã niwã. Ãpẽrã ti wiꞌi sope pʉꞌtopʉre coꞌtecãrã niwã.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Beꞌro wãcũña marĩrõ niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Pedro nirĩ tucũpʉ bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, ti tucũ añurõ boꞌreyuseꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Cʉ̃rẽ wãꞌcõgʉ̃, tuucarécʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Pedrore yʉꞌrʉoꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent An angel awakening Peter" src="cn01953B.tif" size="span" ref="Hch 12.1-19"
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 —Ejerituya. Mʉꞌʉ ye sapature sãñaña, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌo, ejeritu, cʉ̃ ye sapature sãñacʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõcã ĩꞌa, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ tja:
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Pedro cʉ̃ tojo nicã tʉꞌo, cʉ̃ siro sirutuwijaacʉ niwĩ. “¿Diacjʉ̃ta nisari aꞌte Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ yʉꞌʉre miiwijaase? Apetero weegʉ quẽꞌegʉ̃ weesaꞌa”, ni wãcũcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo wijaasere añurõ masĩticʉ niwĩ.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Surara na ne coꞌte dujirore yʉꞌrʉacãrã niwã. Beꞌro apero quẽꞌrãrẽ tja yʉꞌrʉaa, ti wiꞌi ne sãjãarõ cõmesope tiropʉre ejacãrã niwã. Na topʉ ejacã, ti sope seꞌsaro pãrĩa waꞌacaro niwʉ̃. Beꞌro na ti sopere yʉꞌrʉwijaa waꞌacãrã niwã. Yoacurero waꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ bajudutia waꞌacʉ niwĩ. Pedro niꞌcʉ̃ta tojanʉꞌcãcʉ niwĩ majã.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Beꞌro cʉ̃ bajuduticãpʉta añurõ tʉꞌomasĩcʉ niwĩ.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Cʉ̃ tere wãcũgʉ̃ta, waꞌacʉ niwĩ María Juã Marco wãmetigʉ paco ya wiꞌipʉ. Ti wiꞌipʉre Jesure ẽjõpeorã Pedrore pãjãrã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosarã weecãrã niwã.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ti wiꞌi tiro ejagʉ, sope pʉꞌto ʉ̃tã cujiri meꞌrã na wééca sãꞌrĩrõ tiropʉ ejanʉꞌcã, pisucʉ niwĩ narẽ. Ti wiꞌicjãrãrẽ daꞌracoꞌtego Rode wãmetigo ti wiꞌi poꞌpeapʉ nico niwõ. Pedro pisucã tʉꞌogo, sopepʉ waꞌa, yuꞌuĩꞌagõ waꞌaco niwõ.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Pedro cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩgõ, co ʉpʉtʉ eꞌcatigo, cʉ̃rẽ pãosõrõtimigõta omasãjãa, to ñubue dujirãpʉre werego waꞌaco niwõ. Na tiro ejago, “Pedro sope pʉꞌto niami”, ni wereco niwõ.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Co tojo nicã tʉꞌorã, “Mʉꞌʉ tojo nimaꞌaco weeꞌe”, nicãrã niwã. Co peꞌe “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nico nimiwõ. Beꞌro na “To pũrĩcãrẽ Pedrowãtĩ niapĩ”, nicãrã niwã.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Na tojo nicũñarĩ cura Pedro sope pʉꞌtopʉre pisugʉ weecʉ̃ weecʉ niwĩ. Beꞌropʉta na sopepʉ waꞌa, ti sopere pão ĩꞌacãrã niwã. Pedro topʉ nuꞌcũcã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉacãrã niwã.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Beꞌro narẽ omocã meꞌrã weequeocʉ niwĩ tocãꞌrõta ucũña nígʉ̃. Beꞌro buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cʉ̃ níꞌcʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ miiwijaaꞌquere werecʉ niwĩ. Apeye tja narẽ werenemocʉ niwĩ:
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Boꞌrequeꞌaca beꞌro buꞌiri daꞌreri wiꞌi coꞌterã Pedro marĩcã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ wãcũqueꞌticãrã niwã.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Beꞌro Herode Pedro marĩcã tʉꞌogʉ, surarare “Aꞌmarã waꞌaya”, níoꞌocʉ niwĩ. Na aꞌmacãrã nimiwã. Ne bocaticãrã niwã. Beꞌro Herode Pedrore coꞌterã nimiꞌcãrãrẽ ʉpʉtʉ sẽrĩtiñaꞌcũmí, narẽ wẽjẽcãꞌduticʉ niwĩ.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Herode ʉpʉtʉ uacʉ niwĩ Tiro, Sidṍ wãmetise macãrĩcjãrã meꞌrã. Herode ya diꞌta cjase nicaro niwʉ̃ te macãrĩcjãrã na baꞌase peꞌe. Cʉ̃ na meꞌrã uagʉ, tocjãrãrẽ ne baꞌase duadutiticʉ niwĩ. Tojo weerã baꞌase apaturi duato tja nírã, tere Herode tiropʉ aporã waꞌacãrã niwã. Herode meꞌrã daꞌragʉ Blasto wãmetigʉre ucũmʉꞌtãcãrã niwã.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Tojo weegʉ Herode meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Herode peꞌe cʉ̃ werecã tʉꞌogʉ, niꞌcã nʉmʉ na meꞌrã ucũatji nʉmʉrẽ besecʉ niwĩ. Ti nʉmʉ nicã Herode cʉ̃ ye wiogʉ suꞌtire sãña, wiorã dujiri cũmurõpʉ dujicʉ niwĩ. Topʉ Tiro, Sidṍcjãrãrẽ ucũpeocʉ niwĩ.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Cʉ̃ ucũcã tʉꞌorã, “Ãꞌrĩ aꞌto ucũgʉ̃, ʉmʉ diaꞌcʉ̃ nitimi. Õꞌacʉ̃ nimi”, ni caricũcãrã niwã.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Herode “Yʉꞌʉ ʉmʉ niꞌi, Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽta ẽjõpeoroʉaꞌa”, ne niticʉ niwĩ. Tojo weegʉ na caricũrĩ curata Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Herodere dutidaꞌrecʉ niwĩ. Beꞌro majã cʉ̃ becoa baꞌaweenoꞌo, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Te quetire tʉꞌorã, pãjãrã Jesure ẽjõpeonemocãrã niwã. Nipeꞌtiropʉ Jesú ye queti seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Beꞌro Bernabé, Saulo Jerusalẽ́pʉ niyeru oꞌotojaca beꞌro majãmitojaacãrã niwã tja Antioquíapʉre. Juã Marco wãmetigʉ quẽꞌrã na meꞌrã waꞌacʉ niwĩ.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.