Atos 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Judeapʉ nirã́ Jesú besecṹúꞌcãrã, tojo nicã Jesure ẽjõpeorã topʉ nirã́ Cornelio quẽꞌrã judío masã nitimirã na Jesure ẽjõpeosere tʉꞌocãrã niwã.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tere tʉꞌoꞌcãrã niyurã, Pedro Jerusalẽ́pʉ tojatacã, tocjãrã judío masã Jesure ẽjõpeorã cʉ̃rẽ tuꞌticãrã niwã:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 —Mʉꞌʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã nitirã ya wiꞌipʉ sãjãapã. Na meꞌrã baꞌapã. Te mʉꞌʉ tojo weeꞌque ñaꞌa niꞌi, nicãrã niwã.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, narẽ nipeꞌtise tenʉcʉ̃ cʉ̃rẽ topʉ waꞌaꞌquere werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Niꞌcãti Jopepʉ nígʉ̃, yʉꞌʉ ñubueri cura quẽꞌese weronojõ ʉꞌmʉsepʉ apeyenojõ dijaticã ĩꞌawʉ̃. Niꞌcãrõ suꞌtiro weronojõ bajuri caserojo dijatiwʉ yʉꞌʉ tiropʉ. To baꞌparitise sumutori dʉꞌtéca casero niwʉ̃.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Yʉꞌʉ ti casero pʉꞌtoacã waꞌa, ¿ñeꞌenojõ niti? nígʉ̃, ĩꞌagʉ̃ waꞌawʉ. Nirãnʉcʉ̃ sãñawã. Waꞌicʉrã, nʉcʉ̃cjãrã, ecarã, pĩrõa, mirĩcʉ̃a sãñawã.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 »Yʉꞌʉ tojo ĩꞌarĩ cura Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ucũcã tʉꞌowʉ: “Pedro, narẽ wẽjẽ baꞌaya”, niwĩ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Yʉꞌʉ peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌtiwʉ: “Baꞌaweꞌe, yʉꞌʉ wiogʉ. Ãpẽrã waꞌicʉrã judío masã baꞌaya marĩrãnojõ nima. Ne niꞌcãti nanojõrẽ baꞌatigʉ nicãti”, niwʉ̃ cʉ̃rẽ.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre apaturi ucũdijowĩ tja: “Yʉꞌʉ baꞌadutiꞌcãrã añurã nima. ‘Baꞌaya marĩrãnojõ nima’, niticãꞌña”, niwĩ.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 »Iꞌtiati tojo waꞌawʉ. Beꞌro Õꞌacʉ̃ ti caserore miimʉjãa waꞌawĩ ʉꞌmʉsepʉ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Tojo waꞌari curata iꞌtiarã ʉmʉa Cesareacjãrã yʉꞌʉre pijiri masã yʉꞌʉ nirĩ wiꞌipʉre ejacãrã niwã.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 »Espíritu Santu yʉꞌʉre na meꞌrã waꞌadutiwĩ. “ ‘Na judío masã nitima, yʉꞌʉ na meꞌrã waꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa’, ni wãcũnʉrʉ̃tigʉta waꞌaya”, niwĩ. Ãꞌrã seis Jesure ẽjõpeorã Jopecjãrã Cesareapʉ waꞌarã, na quẽꞌrã yʉꞌʉre baꞌpatiwãꞌcãwã. Topʉ eja, ʉ̃sã Cornelio wãmetigʉ ya wiꞌipʉ sãjãawʉ̃.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ʉ̃sã topʉ sãjãejacã, Cornelio ʉ̃sãrẽ werewĩ: “Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ yá wiꞌipʉ sãjãticã ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ yʉꞌʉre ‘Ʉmʉa oꞌóya Jopepʉ. Niꞌcʉ̃ Simó Pedro wãmetigʉre pijigʉ waꞌadutiya.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Cʉ̃ mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃ yere mʉꞌʉrẽ weregʉsami. Tere ẽjõpeocã, mʉꞌʉ, mʉꞌʉ ya wiꞌicjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉogʉsami’, ni werewĩ yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ”, niwĩ Cornelio.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Yʉꞌʉ narẽ ucũnʉꞌcãrĩ curata ne waro marĩrẽ dijataꞌcaronojõta Espíritu Santu dijatawĩ napʉre.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉ Jesú marĩ wiogʉ cʉ̃ níꞌquere wãcũwʉ̃: “Juã mʉsãrẽ aco meꞌrã wãmeyecʉ niwĩ. Beꞌro yʉꞌʉ pacʉ pũrĩcã Espíritu Santure oꞌógʉsami mʉsãrẽ. Mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcãꞌgʉ̃sami” cʉ̃ níꞌquere wãcũwʉ̃.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tojo weegʉ yʉꞌʉ tojo waꞌari curapʉta wãcũcãti majã. Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ judío masã nitirãrẽ marĩrẽ oꞌóꞌcaronojõta na marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãmasĩticãti. Cʉ̃rẽ “Judío masã nitirã ya wiꞌipʉ sãjãaweꞌe”, nímasĩticãti, nicʉ niwĩ Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tere cʉ̃ tojo ni weretojaca beꞌro judío masã diꞌtamarĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Estebare na wẽjẽcaterore Jesure ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weecãrã niwã. Tojo weecã, na noꞌo ʉaro duꞌtistea waꞌacãrã niwã. Ãpẽrã Feniciapʉ, ãpẽrã Chipre nʉcʉ̃rõpʉ, ãpẽrã Antioquíapʉ waꞌacãrã niwã. Na tepʉ etarã, judío masã diaꞌcʉ̃rẽ Jesú ye quetire werecãrã niwã.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Niꞌcãrẽrã Antioquíapʉ duꞌtiwãꞌcãꞌcãrã Chipre, Cirenecjãrã nicãrã niwã. Na pũrĩcã judío masã nitirãrẽ Jesú ye quetire werecãrã niwã.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Õꞌacʉ̃ na tojo wererãrẽ añurõ weetamucʉ niwĩ. Na werecã tʉꞌorã, pãjãrã tocjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Na todʉporopʉ ẽjõpeomiꞌquere ẽjõpeoduꞌucãꞌcãrã niwã.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalẽ́cjãrã Jesure ẽjõpeorã Antioquíacjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeose quetire tʉꞌocãrã niwã. Tere tʉꞌo, Bernabére Antioquíapʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌaya ¿deꞌro waꞌamitito? nírã, oꞌócãrã niwã.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Cʉ̃ ti macãpʉ eja, ĩꞌacʉ niwĩ narẽ Õꞌacʉ̃ weetamuꞌquere. Tere ĩꞌagʉ̃, ʉpʉtʉ eꞌcati, narẽ werecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabé Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉtjĩagʉ̃, añurõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ti macãcjãrãrẽ werecã, pãjãrã masã Jesure ẽjõpeocãrã niwã.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Bernabé Antioquíapʉ níꞌcʉ waꞌa, Saulo Tarsopʉ nigʉ̃rẽ aꞌmagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Cʉ̃rẽ bocaeja, Antioquíapʉ miimajãmitojacʉ niwĩ. Na ti macãpʉre Jesure ẽjõpeorã meꞌrã niꞌcã cʉ̃ꞌma nicãrã niwã. Topʉre pãjãrã masãrẽ buꞌecãrã niwã. Titareta tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ “Cristiano, Jesucristo yarã nima”, ni pisunʉꞌcãcãrã niwã.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Bernabé, Saulo Antioquíapʉ nirĩ cura Jerusalẽ́cjãrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na tiropʉ etacãrã niwã.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Na meꞌrã waꞌaꞌcʉ niꞌcʉ̃ Agabo wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Topʉ eja, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tocjãrãrẽ werecʉ niwĩ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Antioquíacjãrã Jesure ẽjõpeorã aꞌtiro ni wãcũcãrã niwã: “Marĩ Judea diꞌtapʉ nirã́ Jesure ẽjõpeorãrẽ niyeru oꞌorã marĩ cʉoro ejatuaro.”
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tojo weerã Saulo, Bernabé meꞌrã narẽ weetamurã niyeru neo, oꞌócãrã niwã.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.