Atos 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Judeapʉ nirã́ Jesú besecṹúꞌcãrã, tojo nicã Jesure ẽjõpeorã topʉ nirã́ Cornelio quẽꞌrã judío masã nitimirã na Jesure ẽjõpeosere tʉꞌocãrã niwã.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Tere tʉꞌoꞌcãrã niyurã, Pedro Jerusalẽ́pʉ tojatacã, tocjãrã judío masã Jesure ẽjõpeorã cʉ̃rẽ tuꞌticãrã niwã:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —Mʉꞌʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã nitirã ya wiꞌipʉ sãjãapã. Na meꞌrã baꞌapã. Te mʉꞌʉ tojo weeꞌque ñaꞌa niꞌi, nicãrã niwã.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, narẽ nipeꞌtise tenʉcʉ̃ cʉ̃rẽ topʉ waꞌaꞌquere werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Niꞌcãti Jopepʉ nígʉ̃, yʉꞌʉ ñubueri cura quẽꞌese weronojõ ʉꞌmʉsepʉ apeyenojõ dijaticã ĩꞌawʉ̃. Niꞌcãrõ suꞌtiro weronojõ bajuri caserojo dijatiwʉ yʉꞌʉ tiropʉ. To baꞌparitise sumutori dʉꞌtéca casero niwʉ̃.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Yʉꞌʉ ti casero pʉꞌtoacã waꞌa, ¿ñeꞌenojõ niti? nígʉ̃, ĩꞌagʉ̃ waꞌawʉ. Nirãnʉcʉ̃ sãñawã. Waꞌicʉrã, nʉcʉ̃cjãrã, ecarã, pĩrõa, mirĩcʉ̃a sãñawã.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 »Yʉꞌʉ tojo ĩꞌarĩ cura Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ucũcã tʉꞌowʉ: “Pedro, narẽ wẽjẽ baꞌaya”, niwĩ.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Yʉꞌʉ peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌtiwʉ: “Baꞌaweꞌe, yʉꞌʉ wiogʉ. Ãpẽrã waꞌicʉrã judío masã baꞌaya marĩrãnojõ nima. Ne niꞌcãti nanojõrẽ baꞌatigʉ nicãti”, niwʉ̃ cʉ̃rẽ.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre apaturi ucũdijowĩ tja: “Yʉꞌʉ baꞌadutiꞌcãrã añurã nima. ‘Baꞌaya marĩrãnojõ nima’, niticãꞌña”, niwĩ.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 »Iꞌtiati tojo waꞌawʉ. Beꞌro Õꞌacʉ̃ ti caserore miimʉjãa waꞌawĩ ʉꞌmʉsepʉ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tojo waꞌari curata iꞌtiarã ʉmʉa Cesareacjãrã yʉꞌʉre pijiri masã yʉꞌʉ nirĩ wiꞌipʉre ejacãrã niwã.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 »Espíritu Santu yʉꞌʉre na meꞌrã waꞌadutiwĩ. “ ‘Na judío masã nitima, yʉꞌʉ na meꞌrã waꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa’, ni wãcũnʉrʉ̃tigʉta waꞌaya”, niwĩ. Ãꞌrã seis Jesure ẽjõpeorã Jopecjãrã Cesareapʉ waꞌarã, na quẽꞌrã yʉꞌʉre baꞌpatiwãꞌcãwã. Topʉ eja, ʉ̃sã Cornelio wãmetigʉ ya wiꞌipʉ sãjãawʉ̃.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ʉ̃sã topʉ sãjãejacã, Cornelio ʉ̃sãrẽ werewĩ: “Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ yá wiꞌipʉ sãjãticã ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ yʉꞌʉre ‘Ʉmʉa oꞌóya Jopepʉ. Niꞌcʉ̃ Simó Pedro wãmetigʉre pijigʉ waꞌadutiya.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Cʉ̃ mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃ yere mʉꞌʉrẽ weregʉsami. Tere ẽjõpeocã, mʉꞌʉ, mʉꞌʉ ya wiꞌicjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉogʉsami’, ni werewĩ yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ”, niwĩ Cornelio.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Yʉꞌʉ narẽ ucũnʉꞌcãrĩ curata ne waro marĩrẽ dijataꞌcaronojõta Espíritu Santu dijatawĩ napʉre.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉ Jesú marĩ wiogʉ cʉ̃ níꞌquere wãcũwʉ̃: “Juã mʉsãrẽ aco meꞌrã wãmeyecʉ niwĩ. Beꞌro yʉꞌʉ pacʉ pũrĩcã Espíritu Santure oꞌógʉsami mʉsãrẽ. Mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcãꞌgʉ̃sami” cʉ̃ níꞌquere wãcũwʉ̃.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Tojo weegʉ yʉꞌʉ tojo waꞌari curapʉta wãcũcãti majã. Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ judío masã nitirãrẽ marĩrẽ oꞌóꞌcaronojõta na marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãmasĩticãti. Cʉ̃rẽ “Judío masã nitirã ya wiꞌipʉ sãjãaweꞌe”, nímasĩticãti, nicʉ niwĩ Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tere cʉ̃ tojo ni weretojaca beꞌro judío masã diꞌtamarĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Estebare na wẽjẽcaterore Jesure ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weecãrã niwã. Tojo weecã, na noꞌo ʉaro duꞌtistea waꞌacãrã niwã. Ãpẽrã Feniciapʉ, ãpẽrã Chipre nʉcʉ̃rõpʉ, ãpẽrã Antioquíapʉ waꞌacãrã niwã. Na tepʉ etarã, judío masã diaꞌcʉ̃rẽ Jesú ye quetire werecãrã niwã.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Niꞌcãrẽrã Antioquíapʉ duꞌtiwãꞌcãꞌcãrã Chipre, Cirenecjãrã nicãrã niwã. Na pũrĩcã judío masã nitirãrẽ Jesú ye quetire werecãrã niwã.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Õꞌacʉ̃ na tojo wererãrẽ añurõ weetamucʉ niwĩ. Na werecã tʉꞌorã, pãjãrã tocjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Na todʉporopʉ ẽjõpeomiꞌquere ẽjõpeoduꞌucãꞌcãrã niwã.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalẽ́cjãrã Jesure ẽjõpeorã Antioquíacjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeose quetire tʉꞌocãrã niwã. Tere tʉꞌo, Bernabére Antioquíapʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌaya ¿deꞌro waꞌamitito? nírã, oꞌócãrã niwã.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Cʉ̃ ti macãpʉ eja, ĩꞌacʉ niwĩ narẽ Õꞌacʉ̃ weetamuꞌquere. Tere ĩꞌagʉ̃, ʉpʉtʉ eꞌcati, narẽ werecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Bernabé Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉtjĩagʉ̃, añurõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ti macãcjãrãrẽ werecã, pãjãrã masã Jesure ẽjõpeocãrã niwã.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bernabé Antioquíapʉ níꞌcʉ waꞌa, Saulo Tarsopʉ nigʉ̃rẽ aꞌmagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Cʉ̃rẽ bocaeja, Antioquíapʉ miimajãmitojacʉ niwĩ. Na ti macãpʉre Jesure ẽjõpeorã meꞌrã niꞌcã cʉ̃ꞌma nicãrã niwã. Topʉre pãjãrã masãrẽ buꞌecãrã niwã. Titareta tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ “Cristiano, Jesucristo yarã nima”, ni pisunʉꞌcãcãrã niwã.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bernabé, Saulo Antioquíapʉ nirĩ cura Jerusalẽ́cjãrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na tiropʉ etacãrã niwã.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Na meꞌrã waꞌaꞌcʉ niꞌcʉ̃ Agabo wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Topʉ eja, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tocjãrãrẽ werecʉ niwĩ.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Antioquíacjãrã Jesure ẽjõpeorã aꞌtiro ni wãcũcãrã niwã: “Marĩ Judea diꞌtapʉ nirã́ Jesure ẽjõpeorãrẽ niyeru oꞌorã marĩ cʉoro ejatuaro.”
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Tojo weerã Saulo, Bernabé meꞌrã narẽ weetamurã niyeru neo, oꞌócãrã niwã.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.