Atos 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judeapʉ nirã́ Jesú besecṹúꞌcãrã, tojo nicã Jesure ẽjõpeorã topʉ nirã́ Cornelio quẽꞌrã judío masã nitimirã na Jesure ẽjõpeosere tʉꞌocãrã niwã.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tere tʉꞌoꞌcãrã niyurã, Pedro Jerusalẽ́pʉ tojatacã, tocjãrã judío masã Jesure ẽjõpeorã cʉ̃rẽ tuꞌticãrã niwã:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 —Mʉꞌʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã nitirã ya wiꞌipʉ sãjãapã. Na meꞌrã baꞌapã. Te mʉꞌʉ tojo weeꞌque ñaꞌa niꞌi, nicãrã niwã.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, narẽ nipeꞌtise tenʉcʉ̃ cʉ̃rẽ topʉ waꞌaꞌquere werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Niꞌcãti Jopepʉ nígʉ̃, yʉꞌʉ ñubueri cura quẽꞌese weronojõ ʉꞌmʉsepʉ apeyenojõ dijaticã ĩꞌawʉ̃. Niꞌcãrõ suꞌtiro weronojõ bajuri caserojo dijatiwʉ yʉꞌʉ tiropʉ. To baꞌparitise sumutori dʉꞌtéca casero niwʉ̃.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Yʉꞌʉ ti casero pʉꞌtoacã waꞌa, ¿ñeꞌenojõ niti? nígʉ̃, ĩꞌagʉ̃ waꞌawʉ. Nirãnʉcʉ̃ sãñawã. Waꞌicʉrã, nʉcʉ̃cjãrã, ecarã, pĩrõa, mirĩcʉ̃a sãñawã.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 »Yʉꞌʉ tojo ĩꞌarĩ cura Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ucũcã tʉꞌowʉ: “Pedro, narẽ wẽjẽ baꞌaya”, niwĩ.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Yʉꞌʉ peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌtiwʉ: “Baꞌaweꞌe, yʉꞌʉ wiogʉ. Ãpẽrã waꞌicʉrã judío masã baꞌaya marĩrãnojõ nima. Ne niꞌcãti nanojõrẽ baꞌatigʉ nicãti”, niwʉ̃ cʉ̃rẽ.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre apaturi ucũdijowĩ tja: “Yʉꞌʉ baꞌadutiꞌcãrã añurã nima. ‘Baꞌaya marĩrãnojõ nima’, niticãꞌña”, niwĩ.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 »Iꞌtiati tojo waꞌawʉ. Beꞌro Õꞌacʉ̃ ti caserore miimʉjãa waꞌawĩ ʉꞌmʉsepʉ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Tojo waꞌari curata iꞌtiarã ʉmʉa Cesareacjãrã yʉꞌʉre pijiri masã yʉꞌʉ nirĩ wiꞌipʉre ejacãrã niwã.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 »Espíritu Santu yʉꞌʉre na meꞌrã waꞌadutiwĩ. “ ‘Na judío masã nitima, yʉꞌʉ na meꞌrã waꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa’, ni wãcũnʉrʉ̃tigʉta waꞌaya”, niwĩ. Ãꞌrã seis Jesure ẽjõpeorã Jopecjãrã Cesareapʉ waꞌarã, na quẽꞌrã yʉꞌʉre baꞌpatiwãꞌcãwã. Topʉ eja, ʉ̃sã Cornelio wãmetigʉ ya wiꞌipʉ sãjãawʉ̃.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ʉ̃sã topʉ sãjãejacã, Cornelio ʉ̃sãrẽ werewĩ: “Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ yá wiꞌipʉ sãjãticã ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ yʉꞌʉre ‘Ʉmʉa oꞌóya Jopepʉ. Niꞌcʉ̃ Simó Pedro wãmetigʉre pijigʉ waꞌadutiya.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Cʉ̃ mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃ yere mʉꞌʉrẽ weregʉsami. Tere ẽjõpeocã, mʉꞌʉ, mʉꞌʉ ya wiꞌicjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉogʉsami’, ni werewĩ yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ”, niwĩ Cornelio.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Yʉꞌʉ narẽ ucũnʉꞌcãrĩ curata ne waro marĩrẽ dijataꞌcaronojõta Espíritu Santu dijatawĩ napʉre.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉ Jesú marĩ wiogʉ cʉ̃ níꞌquere wãcũwʉ̃: “Juã mʉsãrẽ aco meꞌrã wãmeyecʉ niwĩ. Beꞌro yʉꞌʉ pacʉ pũrĩcã Espíritu Santure oꞌógʉsami mʉsãrẽ. Mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcãꞌgʉ̃sami” cʉ̃ níꞌquere wãcũwʉ̃.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tojo weegʉ yʉꞌʉ tojo waꞌari curapʉta wãcũcãti majã. Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ judío masã nitirãrẽ marĩrẽ oꞌóꞌcaronojõta na marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãmasĩticãti. Cʉ̃rẽ “Judío masã nitirã ya wiꞌipʉ sãjãaweꞌe”, nímasĩticãti, nicʉ niwĩ Pedro.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tere cʉ̃ tojo ni weretojaca beꞌro judío masã diꞌtamarĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Estebare na wẽjẽcaterore Jesure ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weecãrã niwã. Tojo weecã, na noꞌo ʉaro duꞌtistea waꞌacãrã niwã. Ãpẽrã Feniciapʉ, ãpẽrã Chipre nʉcʉ̃rõpʉ, ãpẽrã Antioquíapʉ waꞌacãrã niwã. Na tepʉ etarã, judío masã diaꞌcʉ̃rẽ Jesú ye quetire werecãrã niwã.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Niꞌcãrẽrã Antioquíapʉ duꞌtiwãꞌcãꞌcãrã Chipre, Cirenecjãrã nicãrã niwã. Na pũrĩcã judío masã nitirãrẽ Jesú ye quetire werecãrã niwã.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Õꞌacʉ̃ na tojo wererãrẽ añurõ weetamucʉ niwĩ. Na werecã tʉꞌorã, pãjãrã tocjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Na todʉporopʉ ẽjõpeomiꞌquere ẽjõpeoduꞌucãꞌcãrã niwã.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalẽ́cjãrã Jesure ẽjõpeorã Antioquíacjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeose quetire tʉꞌocãrã niwã. Tere tʉꞌo, Bernabére Antioquíapʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌaya ¿deꞌro waꞌamitito? nírã, oꞌócãrã niwã.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Cʉ̃ ti macãpʉ eja, ĩꞌacʉ niwĩ narẽ Õꞌacʉ̃ weetamuꞌquere. Tere ĩꞌagʉ̃, ʉpʉtʉ eꞌcati, narẽ werecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabé Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉtjĩagʉ̃, añurõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ti macãcjãrãrẽ werecã, pãjãrã masã Jesure ẽjõpeocãrã niwã.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Bernabé Antioquíapʉ níꞌcʉ waꞌa, Saulo Tarsopʉ nigʉ̃rẽ aꞌmagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Cʉ̃rẽ bocaeja, Antioquíapʉ miimajãmitojacʉ niwĩ. Na ti macãpʉre Jesure ẽjõpeorã meꞌrã niꞌcã cʉ̃ꞌma nicãrã niwã. Topʉre pãjãrã masãrẽ buꞌecãrã niwã. Titareta tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ “Cristiano, Jesucristo yarã nima”, ni pisunʉꞌcãcãrã niwã.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Bernabé, Saulo Antioquíapʉ nirĩ cura Jerusalẽ́cjãrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na tiropʉ etacãrã niwã.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Na meꞌrã waꞌaꞌcʉ niꞌcʉ̃ Agabo wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Topʉ eja, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tocjãrãrẽ werecʉ niwĩ.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Antioquíacjãrã Jesure ẽjõpeorã aꞌtiro ni wãcũcãrã niwã: “Marĩ Judea diꞌtapʉ nirã́ Jesure ẽjõpeorãrẽ niyeru oꞌorã marĩ cʉoro ejatuaro.”
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Tojo weerã Saulo, Bernabé meꞌrã narẽ weetamurã niyeru neo, oꞌócãrã niwã.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.