Atos 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Cesareapʉ niꞌcʉ̃ Cornelio wãmetigʉ cien surara Italiano wãmetiri curuacjʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Cʉ̃ añugʉ̃ nicʉ niwĩ. Romano masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Cʉ̃ ya wiꞌicjãrã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Judío masã pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌomʉjãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ñubuenuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Niꞌcã nʉmʉ ñamicaꞌa tres nicã cãrĩtimigʉ̃ quẽꞌegʉ̃ weronojõ niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre ĩꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro sãjãa, cʉ̃rẽ pisucʉ niwĩ:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Cʉ̃ ʉpʉtʉ uise meꞌrã ĩꞌanuꞌcũbajaqueꞌacʉ niwĩ cʉ̃rẽ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Niꞌcãrõacã Jopepʉ mʉꞌʉ ʉmʉarẽ oꞌóya. Narẽ niꞌcʉ̃ Simó Pedro wãmetigʉre pijigʉ waꞌadutiya.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Cʉ̃ apĩ Simó wãmetigʉ waꞌicʉrã caseri apogʉ ya wiꞌipʉ cãjĩsami. Ti wiꞌi pajiri maa sumutopʉ nisaꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Corneliore.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ waꞌáca beꞌro Cornelio cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã pʉarãrẽ, tojo nicã niꞌcʉ̃ surara cʉ̃rẽ weetamugʉ̃rẽ pijiocʉ niwĩ. Surara quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉta nicʉ niwĩ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ níꞌquere narẽ werecʉ niwĩ. To beꞌro narẽ oꞌócãꞌcʉ niwĩ Jopepʉ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Na waꞌáca beꞌro ape nʉmʉ dajaritero nicã na Jopepʉ ejarãtirã weeri cura Pedro peꞌe cʉ̃ nirĩ wiꞌi buꞌi dʉposãrĩpʉ ñubuegʉ mʉjãcʉ niwĩ. Ti wiꞌi dʉposãrĩ opa sira nicaro niwʉ̃.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Cʉ̃ topʉ ʉjaboa, pũrõ baꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ. Ti wiꞌicjãrã na baꞌase weeri cura cãrĩtimigʉ̃ quẽꞌese weronojõ apeyenojõ dijaticã ĩꞌacʉ niwĩ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ʉꞌmʉse pãrĩcã ĩꞌacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcãrõ suꞌtiro weronojõ bajuri caserojo nucũcãpʉ dijaticaro niwʉ̃. Baꞌparitise sumutori dʉꞌteꞌcaro nicaro niwʉ̃.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ti casero poꞌpeapʉre nipeꞌtirã waꞌicʉrã, pĩrõa, mirĩcʉ̃a sãñacãrã niwã.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pedro peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ninemocʉ niwĩ tja: Pedrore Õꞌacʉ̃ queose ĩꞌoꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Peter’s vision, unclean animals in sheet" src="cn01945B.tif" size="col" ref="Hch 10.9-27"
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Iꞌtiati tojo ĩꞌocʉ niwĩ cʉ̃rẽ ti casero meꞌrã. Cʉ̃ ĩꞌosetirinʉcʉ̃ “Baꞌaya”, nicʉ niwĩ. Beꞌro ti caserore Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ miimʉjãa waꞌacʉ niwĩ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro ti casero mʉjã́áca beꞌro ʉpʉtʉ wãcũqueꞌticʉ niwĩ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Eta, “Simó waꞌicʉrã caseri apogʉ ya wiꞌi ¿noꞌopʉ niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã tocjãrãrẽ. Na peꞌe na sẽrĩtiñaꞌcã, “Sõꞌopʉ nisaꞌa”, ni wereoꞌocãrã niwã. Tojo nicã tʉꞌo, waꞌacãrã niwã Simó Pedro nirĩ wiꞌipʉ. Topʉ eja, “¿Ne, aꞌtota niti Simó Pedro wãmetigʉ?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã. Na tojo nirĩ cura Pedro cʉ̃ ĩꞌaꞌquere wãcũqueꞌtigʉ weecʉ niwĩ.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Cʉ̃ tojo wãcũcã, Espíritu Santu cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Quero, na tiropʉ dijabaqueꞌoya. Na meꞌrã waꞌaya. “Yʉꞌʉ na meꞌrã waꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa, na judío masã mejẽta nima”, ni wãcũtigʉta waꞌaya. Yʉꞌʉ narẽ oꞌoápʉ, nicʉ niwĩ Espíritu Santu.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Pedro dija, “¿Yʉꞌʉreta aꞌmati? ¿Deꞌro weerã aꞌtiati?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Cʉ̃ tojo nicã, na yʉꞌticãrã niwã:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro narẽ, “Sãjãtia. Aꞌti ñamirẽ aꞌto cãrĩña”, nicʉ niwĩ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ape nʉmʉ peꞌe ejacãrã niwã Cesareapʉre. Cornelio cʉ̃ neocũuꞌcãrã meꞌrã cʉ̃ ya wiꞌipʉ narẽ coꞌtecʉ niwĩ. Na aꞌticʉrã nicãrã niwã Pedrore coꞌterã: Cornelio acawererã, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã waro nicãrã niwã.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro topʉ etacã, Cornelio cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ wijaatacʉ niwĩ sopepʉ. Topʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ejaqueꞌacʉ niwĩ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pedro cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, “Wãꞌcãnʉꞌcãña. Yʉꞌʉre ẽjõpeoticãꞌña. Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉꞌʉ weronojõta ʉmʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Wãꞌcãnʉꞌcãca beꞌro na utamurãta sãjãacãrã niwã cʉ̃ ya wiꞌipʉre.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ topʉ nerẽꞌcãrãrẽ:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Tojo weegʉ na yʉꞌʉre pijiticã, maata aꞌtiapʉ. “Waꞌaweꞌe, judío masã mejẽta nima”, nitiapʉ. Mʉꞌʉ ¿deꞌro weegʉti pijioati? Yʉꞌʉ masĩsĩꞌrĩsaꞌa, ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ Corneliore.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Cornelio cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Yʉꞌʉre niwĩ: “Cornelio, Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉ ñubuesere tʉꞌoami. Mʉꞌʉ pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌose quẽꞌrãrẽ ĩꞌami.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Jopepʉ mʉꞌʉ ʉmʉarẽ oꞌóya. Niꞌcʉ̃ Simó Pedro wãmetigʉre pijigʉ waꞌadutiya narẽ. Cʉ̃ apĩ Simó wãmetigʉ waꞌicʉrã caseri apori masʉ̃ ya wiꞌipʉ pajiri maa sumutopʉ cãjĩsami. Cʉ̃ aꞌtopʉ etagʉ, mʉꞌʉrẽ weregʉsami Õꞌacʉ̃ ye cjasere”, ni werewĩ yʉꞌʉre.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Tojo weegʉ maata mʉꞌʉrẽ pijidutigʉ oꞌówʉ. Mʉꞌʉ añurõ wéégʉ aꞌtiapã. Marĩ nipeꞌtirãpʉta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ niꞌi. Nipeꞌtise mʉꞌʉrẽ Õꞌacʉ̃ weredutisere mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ werecã tʉꞌosĩꞌrĩsaꞌa, nicʉ niwĩ Cornelio Pedrore.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Pedro werecʉ niwĩ narẽ:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Cʉ̃ nipeꞌtise cururicjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ, cʉ̃ ʉaro weenuꞌcũrãrẽ añurõ ĩꞌasami.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Õꞌacʉ̃ añuse oꞌócʉ niwĩ judío masãrẽ Jesucristo meꞌrã ejerisãjãse bocarãsama nisere. Jesucristo nipeꞌtirã masã wiogʉ nimi.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mʉsã tʉꞌopã nipeꞌtise judío masã na nirõpʉ waꞌaꞌquere. Juã masãrẽ buꞌe, wãmeyemʉꞌtãca beꞌropʉ Jesú buꞌenʉꞌcãwĩ Galilea diꞌtapʉre.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Jesú Nazarecjʉ̃rẽ waꞌaꞌquere mʉsã masĩsaꞌa. Cʉ̃ pacʉ Espíritu Santu meꞌrã cʉ̃rẽ tutuasere oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ noꞌo cʉ̃ waꞌaro masã meꞌrã añurõ weewĩ. Ãpẽrã wãtĩ dutiro weenuꞌcũrãrẽ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmʉjãwĩ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 »Jerusalẽ́ nipeꞌtiropʉ judío masã nise macãrĩpʉre ʉ̃sã cʉ̃ weeꞌquere ĩꞌapeꞌocãꞌwʉ̃. Ãpẽrã cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽwã.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Õꞌacʉ̃ peꞌe iꞌtia nʉmʉ beꞌro cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masṍca beꞌro ʉ̃sã tiropʉre apaturi bajuacã weewĩ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Masã nipeꞌtirãpʉre bajuatiwĩ. Õꞌacʉ̃ todʉporopʉ cʉ̃ beseꞌcãrã diaꞌcʉ̃rẽ bajuawĩ. Cʉ̃ masã́ca beꞌro cʉ̃ meꞌrã sĩꞌrĩ, baꞌawʉ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 »Ʉ̃sãrẽ cʉ̃ ye quetire weredutiwĩ ãpẽrãrẽ. Cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ nipeꞌtirã masã añurã, ñaꞌarãrẽ beseacjʉ sõrõwĩ nisere weredutiwĩ ʉ̃sãrẽ Jesú.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 »Nipeꞌtirã dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã Jesú yere aꞌtiro ni ojamʉꞌtãcãrã niwã: “Cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ nipeꞌtirã na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose sẽrĩcã, narẽ acobojogʉsami cʉ̃ tutuaro meꞌrã”, nicãrã niwã, nicʉ niwĩ Pedro Cornelio ya wiꞌipʉ nerẽꞌcãrãrẽ.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pedro ucũrĩ curata cʉ̃ weresere tʉꞌorãpʉre Espíritu Santu dijatacʉ niwĩ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 — ausente —
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 — ausente —
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.