Atos 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cesareapʉ niꞌcʉ̃ Cornelio wãmetigʉ cien surara Italiano wãmetiri curuacjʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cʉ̃ añugʉ̃ nicʉ niwĩ. Romano masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Cʉ̃ ya wiꞌicjãrã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Judío masã pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌomʉjãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ñubuenuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Niꞌcã nʉmʉ ñamicaꞌa tres nicã cãrĩtimigʉ̃ quẽꞌegʉ̃ weronojõ niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre ĩꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro sãjãa, cʉ̃rẽ pisucʉ niwĩ:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Cʉ̃ ʉpʉtʉ uise meꞌrã ĩꞌanuꞌcũbajaqueꞌacʉ niwĩ cʉ̃rẽ.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Niꞌcãrõacã Jopepʉ mʉꞌʉ ʉmʉarẽ oꞌóya. Narẽ niꞌcʉ̃ Simó Pedro wãmetigʉre pijigʉ waꞌadutiya.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Cʉ̃ apĩ Simó wãmetigʉ waꞌicʉrã caseri apogʉ ya wiꞌipʉ cãjĩsami. Ti wiꞌi pajiri maa sumutopʉ nisaꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Corneliore.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ waꞌáca beꞌro Cornelio cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã pʉarãrẽ, tojo nicã niꞌcʉ̃ surara cʉ̃rẽ weetamugʉ̃rẽ pijiocʉ niwĩ. Surara quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉta nicʉ niwĩ.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ níꞌquere narẽ werecʉ niwĩ. To beꞌro narẽ oꞌócãꞌcʉ niwĩ Jopepʉ.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Na waꞌáca beꞌro ape nʉmʉ dajaritero nicã na Jopepʉ ejarãtirã weeri cura Pedro peꞌe cʉ̃ nirĩ wiꞌi buꞌi dʉposãrĩpʉ ñubuegʉ mʉjãcʉ niwĩ. Ti wiꞌi dʉposãrĩ opa sira nicaro niwʉ̃.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Cʉ̃ topʉ ʉjaboa, pũrõ baꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ. Ti wiꞌicjãrã na baꞌase weeri cura cãrĩtimigʉ̃ quẽꞌese weronojõ apeyenojõ dijaticã ĩꞌacʉ niwĩ.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ʉꞌmʉse pãrĩcã ĩꞌacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcãrõ suꞌtiro weronojõ bajuri caserojo nucũcãpʉ dijaticaro niwʉ̃. Baꞌparitise sumutori dʉꞌteꞌcaro nicaro niwʉ̃.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ti casero poꞌpeapʉre nipeꞌtirã waꞌicʉrã, pĩrõa, mirĩcʉ̃a sãñacãrã niwã.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ninemocʉ niwĩ tja: Pedrore Õꞌacʉ̃ queose ĩꞌoꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Peter’s vision, unclean animals in sheet" src="cn01945B.tif" size="col" ref="Hch 10.9-27"
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Iꞌtiati tojo ĩꞌocʉ niwĩ cʉ̃rẽ ti casero meꞌrã. Cʉ̃ ĩꞌosetirinʉcʉ̃ “Baꞌaya”, nicʉ niwĩ. Beꞌro ti caserore Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ miimʉjãa waꞌacʉ niwĩ.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pedro ti casero mʉjã́áca beꞌro ʉpʉtʉ wãcũqueꞌticʉ niwĩ.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Eta, “Simó waꞌicʉrã caseri apogʉ ya wiꞌi ¿noꞌopʉ niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã tocjãrãrẽ. Na peꞌe na sẽrĩtiñaꞌcã, “Sõꞌopʉ nisaꞌa”, ni wereoꞌocãrã niwã. Tojo nicã tʉꞌo, waꞌacãrã niwã Simó Pedro nirĩ wiꞌipʉ. Topʉ eja, “¿Ne, aꞌtota niti Simó Pedro wãmetigʉ?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã. Na tojo nirĩ cura Pedro cʉ̃ ĩꞌaꞌquere wãcũqueꞌtigʉ weecʉ niwĩ.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Cʉ̃ tojo wãcũcã, Espíritu Santu cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Quero, na tiropʉ dijabaqueꞌoya. Na meꞌrã waꞌaya. “Yʉꞌʉ na meꞌrã waꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa, na judío masã mejẽta nima”, ni wãcũtigʉta waꞌaya. Yʉꞌʉ narẽ oꞌoápʉ, nicʉ niwĩ Espíritu Santu.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Pedro dija, “¿Yʉꞌʉreta aꞌmati? ¿Deꞌro weerã aꞌtiati?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Cʉ̃ tojo nicã, na yʉꞌticãrã niwã:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro narẽ, “Sãjãtia. Aꞌti ñamirẽ aꞌto cãrĩña”, nicʉ niwĩ.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ape nʉmʉ peꞌe ejacãrã niwã Cesareapʉre. Cornelio cʉ̃ neocũuꞌcãrã meꞌrã cʉ̃ ya wiꞌipʉ narẽ coꞌtecʉ niwĩ. Na aꞌticʉrã nicãrã niwã Pedrore coꞌterã: Cornelio acawererã, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã waro nicãrã niwã.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro topʉ etacã, Cornelio cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ wijaatacʉ niwĩ sopepʉ. Topʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ejaqueꞌacʉ niwĩ.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedro cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, “Wãꞌcãnʉꞌcãña. Yʉꞌʉre ẽjõpeoticãꞌña. Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉꞌʉ weronojõta ʉmʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Wãꞌcãnʉꞌcãca beꞌro na utamurãta sãjãacãrã niwã cʉ̃ ya wiꞌipʉre.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ topʉ nerẽꞌcãrãrẽ:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Tojo weegʉ na yʉꞌʉre pijiticã, maata aꞌtiapʉ. “Waꞌaweꞌe, judío masã mejẽta nima”, nitiapʉ. Mʉꞌʉ ¿deꞌro weegʉti pijioati? Yʉꞌʉ masĩsĩꞌrĩsaꞌa, ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ Corneliore.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Yʉꞌʉre niwĩ: “Cornelio, Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉ ñubuesere tʉꞌoami. Mʉꞌʉ pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌose quẽꞌrãrẽ ĩꞌami.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jopepʉ mʉꞌʉ ʉmʉarẽ oꞌóya. Niꞌcʉ̃ Simó Pedro wãmetigʉre pijigʉ waꞌadutiya narẽ. Cʉ̃ apĩ Simó wãmetigʉ waꞌicʉrã caseri apori masʉ̃ ya wiꞌipʉ pajiri maa sumutopʉ cãjĩsami. Cʉ̃ aꞌtopʉ etagʉ, mʉꞌʉrẽ weregʉsami Õꞌacʉ̃ ye cjasere”, ni werewĩ yʉꞌʉre.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Tojo weegʉ maata mʉꞌʉrẽ pijidutigʉ oꞌówʉ. Mʉꞌʉ añurõ wéégʉ aꞌtiapã. Marĩ nipeꞌtirãpʉta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ niꞌi. Nipeꞌtise mʉꞌʉrẽ Õꞌacʉ̃ weredutisere mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ werecã tʉꞌosĩꞌrĩsaꞌa, nicʉ niwĩ Cornelio Pedrore.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Pedro werecʉ niwĩ narẽ:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Cʉ̃ nipeꞌtise cururicjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ, cʉ̃ ʉaro weenuꞌcũrãrẽ añurõ ĩꞌasami.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Õꞌacʉ̃ añuse oꞌócʉ niwĩ judío masãrẽ Jesucristo meꞌrã ejerisãjãse bocarãsama nisere. Jesucristo nipeꞌtirã masã wiogʉ nimi.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Mʉsã tʉꞌopã nipeꞌtise judío masã na nirõpʉ waꞌaꞌquere. Juã masãrẽ buꞌe, wãmeyemʉꞌtãca beꞌropʉ Jesú buꞌenʉꞌcãwĩ Galilea diꞌtapʉre.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Jesú Nazarecjʉ̃rẽ waꞌaꞌquere mʉsã masĩsaꞌa. Cʉ̃ pacʉ Espíritu Santu meꞌrã cʉ̃rẽ tutuasere oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ noꞌo cʉ̃ waꞌaro masã meꞌrã añurõ weewĩ. Ãpẽrã wãtĩ dutiro weenuꞌcũrãrẽ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmʉjãwĩ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 »Jerusalẽ́ nipeꞌtiropʉ judío masã nise macãrĩpʉre ʉ̃sã cʉ̃ weeꞌquere ĩꞌapeꞌocãꞌwʉ̃. Ãpẽrã cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽwã.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Õꞌacʉ̃ peꞌe iꞌtia nʉmʉ beꞌro cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masṍca beꞌro ʉ̃sã tiropʉre apaturi bajuacã weewĩ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Masã nipeꞌtirãpʉre bajuatiwĩ. Õꞌacʉ̃ todʉporopʉ cʉ̃ beseꞌcãrã diaꞌcʉ̃rẽ bajuawĩ. Cʉ̃ masã́ca beꞌro cʉ̃ meꞌrã sĩꞌrĩ, baꞌawʉ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 »Ʉ̃sãrẽ cʉ̃ ye quetire weredutiwĩ ãpẽrãrẽ. Cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ nipeꞌtirã masã añurã, ñaꞌarãrẽ beseacjʉ sõrõwĩ nisere weredutiwĩ ʉ̃sãrẽ Jesú.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 »Nipeꞌtirã dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã Jesú yere aꞌtiro ni ojamʉꞌtãcãrã niwã: “Cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ nipeꞌtirã na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose sẽrĩcã, narẽ acobojogʉsami cʉ̃ tutuaro meꞌrã”, nicãrã niwã, nicʉ niwĩ Pedro Cornelio ya wiꞌipʉ nerẽꞌcãrãrẽ.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro ucũrĩ curata cʉ̃ weresere tʉꞌorãpʉre Espíritu Santu dijatacʉ niwĩ.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 — ausente —
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.