Atos 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Cesareapʉ niꞌcʉ̃ Cornelio wãmetigʉ cien surara Italiano wãmetiri curuacjʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cʉ̃ añugʉ̃ nicʉ niwĩ. Romano masʉ̃ nimigʉ̃, judío masã weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Cʉ̃ ya wiꞌicjãrã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Judío masã pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌomʉjãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ñubuenuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Niꞌcã nʉmʉ ñamicaꞌa tres nicã cãrĩtimigʉ̃ quẽꞌegʉ̃ weronojõ niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre ĩꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro sãjãa, cʉ̃rẽ pisucʉ niwĩ:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cʉ̃ ʉpʉtʉ uise meꞌrã ĩꞌanuꞌcũbajaqueꞌacʉ niwĩ cʉ̃rẽ.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Niꞌcãrõacã Jopepʉ mʉꞌʉ ʉmʉarẽ oꞌóya. Narẽ niꞌcʉ̃ Simó Pedro wãmetigʉre pijigʉ waꞌadutiya.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Cʉ̃ apĩ Simó wãmetigʉ waꞌicʉrã caseri apogʉ ya wiꞌipʉ cãjĩsami. Ti wiꞌi pajiri maa sumutopʉ nisaꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Corneliore.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ waꞌáca beꞌro Cornelio cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã pʉarãrẽ, tojo nicã niꞌcʉ̃ surara cʉ̃rẽ weetamugʉ̃rẽ pijiocʉ niwĩ. Surara quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉta nicʉ niwĩ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ níꞌquere narẽ werecʉ niwĩ. To beꞌro narẽ oꞌócãꞌcʉ niwĩ Jopepʉ.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Na waꞌáca beꞌro ape nʉmʉ dajaritero nicã na Jopepʉ ejarãtirã weeri cura Pedro peꞌe cʉ̃ nirĩ wiꞌi buꞌi dʉposãrĩpʉ ñubuegʉ mʉjãcʉ niwĩ. Ti wiꞌi dʉposãrĩ opa sira nicaro niwʉ̃.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Cʉ̃ topʉ ʉjaboa, pũrõ baꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ. Ti wiꞌicjãrã na baꞌase weeri cura cãrĩtimigʉ̃ quẽꞌese weronojõ apeyenojõ dijaticã ĩꞌacʉ niwĩ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ʉꞌmʉse pãrĩcã ĩꞌacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcãrõ suꞌtiro weronojõ bajuri caserojo nucũcãpʉ dijaticaro niwʉ̃. Baꞌparitise sumutori dʉꞌteꞌcaro nicaro niwʉ̃.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ti casero poꞌpeapʉre nipeꞌtirã waꞌicʉrã, pĩrõa, mirĩcʉ̃a sãñacãrã niwã.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ninemocʉ niwĩ tja: Pedrore Õꞌacʉ̃ queose ĩꞌoꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Peter’s vision, unclean animals in sheet" src="cn01945B.tif" size="col" ref="Hch 10.9-27"
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Iꞌtiati tojo ĩꞌocʉ niwĩ cʉ̃rẽ ti casero meꞌrã. Cʉ̃ ĩꞌosetirinʉcʉ̃ “Baꞌaya”, nicʉ niwĩ. Beꞌro ti caserore Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ miimʉjãa waꞌacʉ niwĩ.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pedro ti casero mʉjã́áca beꞌro ʉpʉtʉ wãcũqueꞌticʉ niwĩ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Eta, “Simó waꞌicʉrã caseri apogʉ ya wiꞌi ¿noꞌopʉ niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã tocjãrãrẽ. Na peꞌe na sẽrĩtiñaꞌcã, “Sõꞌopʉ nisaꞌa”, ni wereoꞌocãrã niwã. Tojo nicã tʉꞌo, waꞌacãrã niwã Simó Pedro nirĩ wiꞌipʉ. Topʉ eja, “¿Ne, aꞌtota niti Simó Pedro wãmetigʉ?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã. Na tojo nirĩ cura Pedro cʉ̃ ĩꞌaꞌquere wãcũqueꞌtigʉ weecʉ niwĩ.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Cʉ̃ tojo wãcũcã, Espíritu Santu cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Quero, na tiropʉ dijabaqueꞌoya. Na meꞌrã waꞌaya. “Yʉꞌʉ na meꞌrã waꞌacã, ñaꞌa nibosaꞌa, na judío masã mejẽta nima”, ni wãcũtigʉta waꞌaya. Yʉꞌʉ narẽ oꞌoápʉ, nicʉ niwĩ Espíritu Santu.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Pedro dija, “¿Yʉꞌʉreta aꞌmati? ¿Deꞌro weerã aꞌtiati?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Cʉ̃ tojo nicã, na yʉꞌticãrã niwã:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro narẽ, “Sãjãtia. Aꞌti ñamirẽ aꞌto cãrĩña”, nicʉ niwĩ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ape nʉmʉ peꞌe ejacãrã niwã Cesareapʉre. Cornelio cʉ̃ neocũuꞌcãrã meꞌrã cʉ̃ ya wiꞌipʉ narẽ coꞌtecʉ niwĩ. Na aꞌticʉrã nicãrã niwã Pedrore coꞌterã: Cornelio acawererã, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã waro nicãrã niwã.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro topʉ etacã, Cornelio cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ wijaatacʉ niwĩ sopepʉ. Topʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ejaqueꞌacʉ niwĩ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pedro cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, “Wãꞌcãnʉꞌcãña. Yʉꞌʉre ẽjõpeoticãꞌña. Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉꞌʉ weronojõta ʉmʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Wãꞌcãnʉꞌcãca beꞌro na utamurãta sãjãacãrã niwã cʉ̃ ya wiꞌipʉre.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ topʉ nerẽꞌcãrãrẽ:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Tojo weegʉ na yʉꞌʉre pijiticã, maata aꞌtiapʉ. “Waꞌaweꞌe, judío masã mejẽta nima”, nitiapʉ. Mʉꞌʉ ¿deꞌro weegʉti pijioati? Yʉꞌʉ masĩsĩꞌrĩsaꞌa, ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ Corneliore.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelio cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Yʉꞌʉre niwĩ: “Cornelio, Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉ ñubuesere tʉꞌoami. Mʉꞌʉ pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌose quẽꞌrãrẽ ĩꞌami.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Jopepʉ mʉꞌʉ ʉmʉarẽ oꞌóya. Niꞌcʉ̃ Simó Pedro wãmetigʉre pijigʉ waꞌadutiya narẽ. Cʉ̃ apĩ Simó wãmetigʉ waꞌicʉrã caseri apori masʉ̃ ya wiꞌipʉ pajiri maa sumutopʉ cãjĩsami. Cʉ̃ aꞌtopʉ etagʉ, mʉꞌʉrẽ weregʉsami Õꞌacʉ̃ ye cjasere”, ni werewĩ yʉꞌʉre.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tojo weegʉ maata mʉꞌʉrẽ pijidutigʉ oꞌówʉ. Mʉꞌʉ añurõ wéégʉ aꞌtiapã. Marĩ nipeꞌtirãpʉta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ niꞌi. Nipeꞌtise mʉꞌʉrẽ Õꞌacʉ̃ weredutisere mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ werecã tʉꞌosĩꞌrĩsaꞌa, nicʉ niwĩ Cornelio Pedrore.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Pedro werecʉ niwĩ narẽ:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Cʉ̃ nipeꞌtise cururicjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ, cʉ̃ ʉaro weenuꞌcũrãrẽ añurõ ĩꞌasami.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Õꞌacʉ̃ añuse oꞌócʉ niwĩ judío masãrẽ Jesucristo meꞌrã ejerisãjãse bocarãsama nisere. Jesucristo nipeꞌtirã masã wiogʉ nimi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mʉsã tʉꞌopã nipeꞌtise judío masã na nirõpʉ waꞌaꞌquere. Juã masãrẽ buꞌe, wãmeyemʉꞌtãca beꞌropʉ Jesú buꞌenʉꞌcãwĩ Galilea diꞌtapʉre.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Jesú Nazarecjʉ̃rẽ waꞌaꞌquere mʉsã masĩsaꞌa. Cʉ̃ pacʉ Espíritu Santu meꞌrã cʉ̃rẽ tutuasere oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ noꞌo cʉ̃ waꞌaro masã meꞌrã añurõ weewĩ. Ãpẽrã wãtĩ dutiro weenuꞌcũrãrẽ wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmʉjãwĩ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 »Jerusalẽ́ nipeꞌtiropʉ judío masã nise macãrĩpʉre ʉ̃sã cʉ̃ weeꞌquere ĩꞌapeꞌocãꞌwʉ̃. Ãpẽrã cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽwã.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Õꞌacʉ̃ peꞌe iꞌtia nʉmʉ beꞌro cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masṍca beꞌro ʉ̃sã tiropʉre apaturi bajuacã weewĩ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Masã nipeꞌtirãpʉre bajuatiwĩ. Õꞌacʉ̃ todʉporopʉ cʉ̃ beseꞌcãrã diaꞌcʉ̃rẽ bajuawĩ. Cʉ̃ masã́ca beꞌro cʉ̃ meꞌrã sĩꞌrĩ, baꞌawʉ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 »Ʉ̃sãrẽ cʉ̃ ye quetire weredutiwĩ ãpẽrãrẽ. Cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ nipeꞌtirã masã añurã, ñaꞌarãrẽ beseacjʉ sõrõwĩ nisere weredutiwĩ ʉ̃sãrẽ Jesú.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 »Nipeꞌtirã dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã Jesú yere aꞌtiro ni ojamʉꞌtãcãrã niwã: “Cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ nipeꞌtirã na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose sẽrĩcã, narẽ acobojogʉsami cʉ̃ tutuaro meꞌrã”, nicãrã niwã, nicʉ niwĩ Pedro Cornelio ya wiꞌipʉ nerẽꞌcãrãrẽ.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro ucũrĩ curata cʉ̃ weresere tʉꞌorãpʉre Espíritu Santu dijatacʉ niwĩ.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — ausente —
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 — ausente —
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.