Apocalipse 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌparitirã beꞌrocjʉ̃ putiwĩ. Cʉ̃ puticã, niꞌcʉ̃ ñocõawʉ̃ nucũcãpʉ bʉrʉdijaꞌcʉre ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃rẽ niꞌcã sawi oꞌowã. Cope nibajudutidijari pe cja sawi niwʉ̃.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Beꞌro cʉ̃ ti pere pãowĩ. Pã́oca beꞌro oꞌme pajiro wijawʉ. Ti pe cjase oꞌme mujĩpũrẽ tuubiꞌacãꞌwʉ̃. Naꞌitĩꞌa waꞌawʉ.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Te oꞌme meꞌrã pãjãrã mʉꞌmʉrĩwiꞌia wʉʉwijaawã. Nipeꞌtiropʉ wʉʉseꞌsa waꞌawã. Na mʉꞌmʉrĩwiꞌia aꞌti nucũcãcjãrã cutipa weronojõ toawã. Na sipapʉre cutipa weronojõ toacja cʉowã.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Narẽ táre, otesere, yucʉpagʉre dojorẽdutigʉ mejẽta weewĩ. Masã na diapoapʉ Õꞌacʉ̃ wãme ñaacũunoꞌña marĩrã diaꞌcʉ̃rẽ toadutiwĩ.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Narẽ toawẽjẽdutitiwĩ. Niꞌcãmocʉse mujĩpũrĩ narẽ pũrĩcã weedutiwĩ. Na toase cutipa weronojõ pũrĩwʉ̃.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Tojo waꞌari curare masã ʉpʉtʉ wẽrĩsĩꞌrĩmiwã. Na wẽrĩsĩꞌrĩmicã, basiotiwʉ.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Mʉꞌmʉrĩwiꞌia cabayua aꞌmewẽjẽse dʉporo apoyuꞌcãrã weronojõ bajuwã. Na dʉpopapʉ uru meꞌrã weeꞌque beꞌtori weronojõ bajusere pesawã. Na diapoa masʉ̃ diapoa weronojõ bajuwʉ.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Na poarire numia weronojõ poanʉꞌmotiwã. Na upicari yai upicari weronojõ bajuwʉ.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Na upʉre cãꞌmotaꞌarã, cõmesuꞌti weronojõ bajusere cʉowã. Na wʉʉcã, ʉpʉtʉ bʉsʉwʉ. Masã aꞌmewẽjẽrã waꞌarãtirã, cabayua wejesepawʉ waꞌaro weronojõ bʉsʉwʉ.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Na sipapʉ toase cʉose meꞌrã niꞌcãmocʉse mujĩpũrĩ masãrẽ toawã.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Mʉꞌmʉrĩwiꞌia wiogʉ nibajudutidijari pejo wiogʉ nimi. Cʉ̃́ta ti pere sawipãawĩ. Cʉ̃ wãme hebreo ye meꞌrã Abadón wãmetimi. Griego ye meꞌrã Apolión wãmetiwĩ. Dojorẽrĩ masʉ̃ nimi, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Nimʉꞌtãse ñaꞌase peꞌtiꞌi. Pʉaro dʉꞌsaꞌa.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Niꞌcãmocʉrã beꞌrocjʉ̃ putiwĩ. Cʉ̃ puticã, niꞌcʉ̃ ucũcã tʉꞌowʉ. Õꞌacʉ̃ nirõpʉ Õꞌacʉ̃rẽ ʉꞌmʉtise ʉ̃jʉ̃amorõ ñubuepeowʉaro uru meꞌrã weeꞌcaro niwʉ̃. To buꞌipʉ baꞌparitise capesaꞌri niwʉ̃. Te waꞌteropʉ Õꞌacʉ̃ ucũcã tʉꞌowʉ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Cʉ̃ coroneta putigʉre aꞌtiro niwĩ:
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Cʉ̃ tojo níca beꞌro ãꞌrã pãanoꞌwã. Na baꞌparitirã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ decobocurepʉ wẽjẽrã waꞌawã. Narẽta Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. “Ti hora, ti nʉmʉ, ti mujĩpũ, ti cʉ̃ꞌma nicã, mʉsã buꞌiri daꞌrerãsaꞌa”, ni besecṹúcʉ niwĩ. Queoro cʉ̃ níꞌcaronojõ waꞌawʉ.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Na meꞌrã pãjãrã surara cabayua meꞌrã niwã. Narẽ pãjãrã waro doscientos millones nima nisere tʉꞌowʉ.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Cabayua, tojo nicã na buꞌi pesarã aꞌtiro bajuwã. Na buꞌi pesarã na cutirore cãꞌmotaꞌasere sõꞌarõ, yaꞌsaro, ewʉro cʉowã. Cabayua na dʉpopare yaijo weronojõ dʉpopatiwã. Na ʉseropʉ pecameꞌe ʉ̃jʉ̃wijawʉ. Oꞌme wijawʉ. Tojo nicã azufre wãmetise ope weronojõ sipise ʉ̃jʉ̃wijawʉ.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Te iꞌtiaro pecameꞌe, oꞌme, azufre meꞌrã masãrẽ decobocure wẽjẽwã.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Cabayua na ʉseri meꞌrã, na ye pĩcõrĩ meꞌrã masãrẽ wẽjẽwã. Na ye pĩcõrĩ yapari aña dʉpoa weronojõ bajuwʉ. Te meꞌrã masãrẽ dutidaꞌrewã.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ãpẽrã masã pecameꞌe, oꞌme, azufre meꞌrã wẽrĩtirã peꞌe na ñaꞌarõ weesere ne duꞌutiwã. Na wãtĩarẽ ẽjõpeosere duꞌutiwã. Na ẽjõpeose yeeꞌque uru meꞌrã weeꞌque, plata meꞌrã weeꞌque, bronce meꞌrã weeꞌque, ʉ̃tãperi meꞌrã weeꞌque, yucʉpagʉ meꞌrã weeꞌquere ñubuepeoduꞌutiwã. Te queose na ẽjõpeose yeeꞌque peje ne ĩꞌati, ne tʉꞌoti, ne sijaweꞌe. Tojo nimicã, ne ñubuepeoduꞌutiwã.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tojo nicã masãrẽ wẽjẽcõꞌasere, na ãpẽrãrẽ dojorẽsere duꞌutiwã. Apeyere, na noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatisere, ãpẽrã yere yajasere ne duꞌutiwã.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.