Apocalipse 20
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Apeye quẽꞌrãrẽ ĩꞌawʉ̃. Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsepʉ níꞌcʉ dijatiwĩ. Cʉ̃ nibajudutidijari pe cja sawire cʉowĩ. Tojo nicã cõme dajore cʉowĩ.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Cʉ̃ pĩrõjo weronojõ bajugʉre dʉꞌtewĩ. Pĩrõ ne waro aꞌti ʉmʉco daꞌréca beꞌrocjʉ̃ pĩrõ ninoꞌcʉ nimi. Cʉ̃ wãtĩ nimi. Cʉ̃rẽ cõme da meꞌrã peje cʉ̃ꞌmarĩ, mil cʉ̃ꞌmarĩ dʉꞌtecũuwĩ.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Cʉ̃rẽ nibajudutidijari pepʉ tuuquedijowĩ. Beꞌro ti pe sopere biꞌacãꞌwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, piꞌrabiꞌacãꞌwĩ. Mil cʉ̃ꞌmarĩ masãrẽ nisoo ẽjõpeocã weeticãꞌto nígʉ̃ tojo weewĩ. Beꞌro mil cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro yoaticã pãowĩrõnoꞌgʉ̃sami.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Beꞌro, peje wiorã dujise cũmurĩrẽ ĩꞌawʉ̃. Te cũmurĩpʉ dujirã aꞌti nucũcãcjãrãrẽ besemasĩsere oꞌonoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ ĩꞌawʉ̃. Na Õꞌacʉ̃ ye queti, tojo nicã Jesú yere werese ye buꞌiri na dʉpopare dʉtesurenoꞌcãrã niwã. Na yai weronojõ bajugʉ, cʉ̃ queose yeeꞌquere ne ñubuepeoticãrã niwã. Tojo nicã na diapoapʉ, na omocãrĩpʉ cʉ̃ wãmerẽ ne ojaõꞌonoꞌticãrã niwã. Na wẽrĩꞌcãrãpʉ nimirã, masãwã. Na masã́ca beꞌro Cristo meꞌrã mil cʉ̃ꞌmarĩ masãrẽ dutitamuwã.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 — ausente —
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 — ausente —
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Mil cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro wãtĩ nibajudutidijari pepʉ dʉꞌtecũuꞌcʉre pãowĩrõrãsama.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Cʉ̃ nipeꞌtiro aꞌti nucũcãcjãrãrẽ nisoosere ẽjõpeocã weegʉsami. Gog, Magog wãmetirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta weegʉsami. Na yarã surarare aꞌmequẽdutigʉ neocũugʉ̃sami. Na surara nucũpori pajiri maa dia sumuto cjase weronojõ pãjãrã waro nirãsama.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Na nipeꞌtiro aꞌti nucũcãpʉre seꞌsanʉꞌcãrãsama. Na Õꞌacʉ̃ yarã nirõpʉ, tojo nicã cʉ̃ ya macã cʉ̃ maꞌirĩ macãrẽ sʉtʉanʉꞌcãbiꞌarãsama. Õꞌacʉ̃ peꞌe na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, narẽ ʉ̃jʉ̃acõꞌadutigʉ pecameꞌe oꞌódijogʉsami. Nipeꞌtirã ʉ̃jʉ̃peꞌtia waꞌarãsama.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Wãtĩ narẽ nisooꞌcʉ pecameꞌe ʉ̃jʉ̃rĩ ditarajopʉ cõꞌadijonoꞌgʉ̃sami. Ti ditara ope weronojõ bajuse meꞌrã sipi ʉ̃jʉ̃rõsaꞌa. Topʉ yai weronojõ bajugʉ, apĩ nisoose queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ na pʉarã cõꞌadijonoꞌwã. Topʉ ʉmʉcori, ñamirĩrẽ piꞌetinuꞌcũrãsama. Ne wijasome.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Beꞌro, yʉꞌʉ wiogʉ dujiri cũmurõ butiri cũmurõjore ĩꞌawʉ̃. Topʉ dujigʉre ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ ĩꞌorõpʉre aꞌti diꞌta, ʉꞌmʉse bajudutidijapeꞌtia waꞌawʉ. Te noꞌopʉ nirṍ bocatiwʉ.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Beꞌro, nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ nuꞌcũcã ĩꞌawʉ̃. Na noꞌo nirã́ niwã. Wiorã, mejõ nirã niwã. Na to nuꞌcũrĩ cura Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise masã weeꞌque ojaõꞌoꞌque pũrĩrẽ pãawĩ. Ape pũrĩ catinuꞌcũse cʉorã na wãmerẽ ojaõꞌonoꞌca pũrĩrẽ pãawĩ. Cʉ̃ wẽrĩꞌcãrãrẽ aꞌtiro weewĩ. Na weeꞌquenʉcʉ̃rẽ te pũrĩpʉ ojaõꞌonoꞌcaronojõta narẽ queoro bese, buꞌiri daꞌrewĩ.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Dia pacase maarĩ pacapʉ wẽrĩꞌcãrã topʉ niwã. Diꞌtapʉ wẽrĩꞌcãrã quẽꞌrã topʉ niwã. Nipeꞌtirã na weeꞌcaronojõta nipeꞌtisere queoro bese, buꞌiri daꞌrenoꞌwã.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Õꞌacʉ̃ masã na wẽrĩsere cõꞌapeꞌocãꞌwĩ. Na wẽrĩꞌcãrã nirṍ quẽꞌrãrẽ cõꞌapeꞌocãꞌwĩ. Pecameꞌejopʉ buꞌiri daꞌrese apaturi wẽrĩse weronojõ niꞌi.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Nipeꞌtirã na wãmerẽ catinuꞌcũse cʉorã ojaõꞌonoꞌca pũrĩpʉ ojaõꞌonoꞌña marĩꞌcãrã pecameꞌejopʉ cõꞌadijonoꞌwã.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.