Apocalipse 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beꞌro Õꞌacʉ̃ wiꞌi ʉꞌmʉse nirĩ wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ tutuaro meꞌrã ucũcã tʉꞌowʉ. Cʉ̃ siete Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ aꞌtiro niwĩ:
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide, e derramaisobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nimʉꞌtãgʉ̃ waꞌa, cʉ̃ ya pare diꞌtapʉ piodijowĩ. Tojo wééca beꞌro masã yai weronojõ bajugʉ wãmerẽ ojaõꞌonoꞌcãrãrẽ, cʉ̃ queosere ñubuepeorãrẽ aꞌtiro waꞌawʉ. Nipeꞌtirã ñaꞌase musũrĩtise cãmitirã dojowã. Pũrõ pũrĩnoꞌwã.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Cʉ̃ beꞌro apĩ waꞌa, cʉ̃ ya pare dia pajiri maajopʉre pioñowĩ. Ti maa dí maajo dojowʉ. Wẽrĩꞌcʉ ye dí weronojõ bʉꞌaꞌque niwʉ̃. Nipeꞌtirã ti maajopʉ nirã́ wẽrĩpeꞌtia waꞌawã.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
4 Pʉarã beꞌrocjʉ̃ cʉ̃ ya pa cjasere nipeꞌtise noꞌo aco nise maarĩacãpʉre pioñowĩ. Tojo weecã, te quẽꞌrã dí maarĩ waꞌawʉ.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ nipeꞌtiropʉ aco wiogʉ aꞌtiro niwĩ:
5 E ouvi o anjo das águas, que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e hás de ser, porque julgaste estas coisas.
6 Na aꞌtiro weecãrã niwã. Mʉꞌʉ yarã mʉꞌʉ ye cjase wererãrẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Na ye dí oꞌmabʉrocã weecãrã niwã. Tojo weegʉ mʉꞌʉ narẽ aco dí dojoꞌquere sĩꞌrĩdutigʉ, queoro weegʉ weeꞌe. Narẽ tojota ʉaꞌa, niwĩ.
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste o sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Beꞌro niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõ ñubuepeowʉaro tiropʉ ucũcã tʉꞌowʉ. Aꞌtiro niwĩ:
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Beꞌro, iꞌtiarã beꞌrocjʉ̃ cʉ̃ ya pa cjasere mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃ buꞌipʉ piopeowĩ. Tojo wééca beꞌro mujĩpũ ʉpʉtʉ asiwĩ. Te cʉ̃ asise meꞌrã masãrẽ ʉ̃jʉ̃amasĩwĩ.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Masã ʉpʉtʉ waro ʉ̃jʉ̃anoꞌwã. Tojo ʉ̃jʉ̃anoꞌmirã, ne na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti, na wãcũsere dʉcayutiwã. Õꞌacʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ne nitiwã. Cʉ̃rẽ añurõ ucũrõnojõ oꞌorã, cʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũwã. Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌremicã, tojo weewã.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Beꞌro, baꞌparitirã beꞌrocjʉ̃ aꞌtiro weewĩ. Cʉ̃ ya bapa cjasere yai weronojõ bajugʉ dujiri cũmurõpʉre piodijowĩ. Nipeꞌtiro cʉ̃ dutise nirõpʉ naꞌitĩꞌa waꞌawʉ. Masã pũrõ pũrĩse tʉꞌoñaꞌrã, ʉpʉtʉ biritu, cũꞌrĩdiowã.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de dor.
11 Tojo piꞌetimirã, na ñaꞌarõ weesere ne duꞌutiwã. Duꞌuronojõ oꞌorã, na cãmi ʉpʉtʉ pũrĩnoꞌrã, Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ ñaꞌabutiaro ucũwã.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Beꞌro tja niꞌcãmocʉrã beꞌrocjʉ̃ cʉ̃ ya bapa cjasere pajiri maa Éufrates wãmetiri maajopʉre pioñowĩ. Ti maa siꞌbipeꞌtia waꞌawʉ. Apeye diꞌtacjãrã mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe nirãrẽ na wiorã aꞌtiatji maꞌarẽ apoyuro weewʉ.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente.
13 Beꞌro, yʉꞌʉ sõꞌonícãrãrẽ ĩꞌawʉ̃. Pĩrõjo weronojõ bajugʉre, apĩ yai weronojõ bajugʉre, tojo nicã oveja weronojõ capesaꞌritigʉ nisoose queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃rẽ ĩꞌawʉ̃. Na iꞌtiarã ye ʉseripʉ wãtĩa wijaawã. Wãtĩa taꞌrocʉa weronojõ bajurã niwã.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi sair três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Ãꞌrã iꞌtiarã ʉseripʉ wijaaꞌcãrã wãtĩa peje weeĩꞌosere weewã. Na aꞌti nucũcãcjãrã wiorã nipeꞌtirãrẽ aꞌmewẽjẽdutirã neowã. Na aꞌmewẽjẽatji nʉmʉ Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉagʉ ya nʉmʉ waro nirõsaꞌa.
14 Porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para os congregar para a batalha, naquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Jesucristo aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas roupas, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.
16 Na wãtĩa aꞌti nucũcãcjãrã wiorãrẽ hebreo ye meꞌrã Armagedón wãmetiropʉ neowã.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Beꞌro, seis beꞌrocjʉ̃, cʉ̃ ya bapa cjasere ʉꞌmʉarõpʉ piodijowĩ. Te beꞌro Õꞌacʉ̃ wiꞌi ʉꞌmʉse nirĩ wiꞌi poꞌpeapʉ wiogʉ dujiri cũmurõpʉ dujigʉ tutuaro meꞌrã ucũwĩ. Aꞌtiro niwĩ:
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Cʉ̃ tojo nicã, bʉpo yaꞌba, ʉpʉtʉ paawĩ. Cʉ̃ paacã, mejẽcã bʉsʉmʉjãwʉ̃. Diꞌta ʉpʉtʉ narãsãwʉ̃. Masã aꞌti nucũcãpʉ ninʉꞌcãcatero, aꞌtiro nicãrẽ diꞌta tocãꞌrõ ne narãsãweꞌe. Ʉpʉtʉ waro titare narãsãwʉ̃.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e houve um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Pajiri macã iꞌtiaropʉ yeꞌti, dʉcawatinʉꞌcãwʉ̃. Aꞌti turi cjase nipeꞌtiro cjase macãrĩpʉ seꞌtedijawʉ. Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉti nígʉ̃, pajiri macã Babilonia wãmetiri macãcjãrãrẽ wãcũcʉ niwĩ. Na meꞌrã ʉpʉtʉ uagʉ, narẽ buꞌiri daꞌrewĩ.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande babilônia se lembrou Deus, para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Tojo waꞌacã, nipeꞌtise ʉ̃rʉ̃pagʉ, opañopa bajudutidijawʉ.
20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Tojo nicã masãrẽ yʉsʉase aco peri bʉꞌaꞌque peri paca bʉrʉpejawʉ. Niꞌcãrẽ peri cuarenta kilos nʉcʉ̃wʉ̃. Õꞌacʉ̃ te peri meꞌrã narẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌrecã ĩꞌarã, ñaꞌabutiaro cʉ̃rẽ ucũwã.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.