Apocalipse 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dia pajiri maa sumutopʉre niꞌcʉ̃ mejẽcã bajugʉ wãꞌcãpaꞌawĩ tja. Cʉ̃ quẽꞌrã siete dʉpopa cʉowĩ. Apeyere diez capesaꞌritiwĩ. Cʉ̃ capesaꞌrinʉcʉ̃ pesase beꞌtorire cʉowĩ. Cʉ̃ dʉpopapʉre Õꞌacʉ̃ yabise wãmerẽ ojaõꞌonoꞌwʉ̃.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Cʉ̃ yai weronojõ doꞌrowĩ. Cʉ̃ bʉco weronojõ dʉꞌpócãtigʉ niwĩ. Cʉ̃ pajigʉ yai weronojõ ʉserotiwĩ. Pĩrõ cʉ̃rẽ cʉ̃ tutuasere oꞌowĩ. Cʉ̃rẽ ñaꞌarã wiogʉ dujiri cũmurõpʉ dʉpowĩ. “Masã mʉꞌʉ dutisere yʉꞌtiato”, niwĩ.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Niꞌcã dʉpoapʉre ñaꞌarĩ cãmirõjo wãꞌñarõ weronojõ bajuwʉ. Yatica cãmirõ weronojõ niwʉ̃. Ti cãmirõrẽ ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã wẽrĩ masãꞌcʉre weronojõ cʉ̃rẽ ĩꞌawã. Ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩa, cʉ̃rẽ sirutuwã.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Masã pĩrõ quẽꞌrãrẽ ñubuepeowã. Cʉ̃ mejẽcã bajugʉre masãrẽ dutimasĩsere oꞌose buꞌiri tojo weewã. Mejẽcã bajugʉre ñubuepeorã, aꞌtiro niwã:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Pĩrõjo mejẽcã bajugʉre aꞌtiro ucũcã weewĩ: “Nipeꞌtirã yʉꞌrʉoro niꞌi yʉꞌʉ”, ni ucũcã weewĩ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ yabisere ucũwĩ. Pĩrõ cʉ̃rẽ “Cuarenta y dos mujĩpũrĩ masãrẽ dutigʉ waꞌaya”, niwĩ.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weewĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũ, cʉ̃ wãmerẽ, cʉ̃ nirṍ ʉꞌmʉsepʉre ñaꞌarõ ucũwĩ. Tojo nicã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ quẽꞌrãrẽ ñaꞌarõ ucũwĩ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Apeye quẽꞌrãrẽ pĩrõ Õꞌacʉ̃ yarã nucũcãpʉ nirã́ meꞌrã cʉ̃rẽ aꞌmewẽjẽdutigʉ oꞌówĩ. Narẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌatojagʉpʉ duꞌuwĩ. Cʉ̃rẽ nipeꞌtise cururicjãrãrẽ, nipeꞌtise diꞌtacjãrãrẽ, nipeꞌtise macãrĩcjãrãrẽ, mejẽcã ucũrãrẽ dutimasĩsere oꞌowĩ.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Nipeꞌtirã aꞌti nucũcãcjãrã mejẽcã bajugʉre ñubuepeowã. Na, na wãmerẽ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ oveja wĩꞌmagʉ̃ weronojõ bajugʉ wẽjẽnoꞌcʉ ya pũrĩpʉre ojaõꞌonoꞌña marĩcãrã niwã. Ti pũrĩ aꞌti diꞌta weenʉꞌcãrĩ cura catise cʉorãrẽ ojaõꞌonoꞌca pũrĩ nicaro niwʉ̃.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Oꞌmeperi cʉorã aꞌtere tʉꞌoya.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 “Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõnoꞌrãsama” ninoꞌcãrã sãjã́árãsama. “Diꞌpjĩjo meꞌrã wẽjẽnoꞌrãsama” ninoꞌcãrã ti pjĩ meꞌrãta wẽjẽnoꞌrãsama. Tojo waꞌari curare Õꞌacʉ̃ yarã wãcũtutuaya. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoya.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Beꞌro apĩ mejẽcã bajugʉre ĩꞌawʉ̃ tja. Cʉ̃ diꞌta poꞌpeapʉ níꞌcʉ mʉjãtiwĩ. Cʉ̃ oveja weronojõ pʉaro capesaꞌritiwĩ. Cʉ̃ ucũse pũrĩcã pĩrõjo weronojõ bʉsʉwʉ.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Cʉ̃ mejẽcã bajugʉ yai weronojõ bajugʉ dutisere cʉowĩ. Cʉ̃ yai weronojõ bajugʉ cãmirõjo yatinoꞌmasãꞌcʉre aꞌtiro weebosawĩ. Nipeꞌtirã aꞌti nucũcãcjãrãrẽ cʉ̃rẽ ñubuepeocã weewĩ.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Beꞌro cʉ̃ basu peꞌe mejẽcã bajuse paca weeĩꞌowĩ. Masã ĩꞌorõpʉ pecameꞌe ʉꞌmʉarõpʉ níꞌquere diꞌtapʉ dijaticã weewĩ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Cʉ̃rẽ tutuase oꞌoꞌque meꞌrã yai weronojõ bajugʉre mejẽcã bajuse paca weeĩꞌowĩ. Masãrẽ yai weronojõ bajugʉre ẽjõpeodutigʉ tojo weewĩ. Narẽ yai weronojõ bajugʉ queosere yeedutiwĩ. Cʉ̃ yai weronojõ bajugʉta diꞌpjĩ meꞌrã cãmidaꞌrenoꞌcʉ nimigʉ̃, catiwĩ.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Oveja capesaꞌri weronojõ cʉogʉ aꞌtiro weemasĩsere cʉowĩ. Yai weronojõ bajugʉ queose yeeꞌquere caticã weemasĩsere cʉowĩ. Te meꞌrã cʉ̃ queose yeeꞌquere ucũdutiwĩ. Tojo nicã te yeeꞌque queosere ñubuepeotirãrẽ wẽjẽdutigʉ tojo weewĩ.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Apeyema nipeꞌtirãrẽ aꞌtiro weedutiwĩ. Na diapoapʉre o na ya diacjʉ̃camocãpʉre apeyenojõ ojaõꞌodutiwĩ. Mejõ nirãrẽ, wiorãrẽ, peje cʉorãrẽ, pajasecʉorãrẽ, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterãrẽ, daꞌracoꞌtetirãrẽ tojo weedutiwĩ.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Tojo ojaõꞌonoꞌña marĩrãma ne duudutiti, ne duadutitinoꞌwã. Tojo nicã cʉ̃ wãmerẽ ojaõꞌonoꞌña marĩrã o cʉ̃ wãme weronojõ bajusere moorã quẽꞌrã mejãrõta ne duudutiti, ne duadutitinoꞌwã.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Aꞌtere tʉꞌomasĩse cʉoroʉaꞌa. Noꞌo tʉꞌomasĩgʉ̃nojõ yai weronojõ bajugʉ wãmerẽ masĩta basioꞌo. Cʉ̃ cʉori wãme masã wãme niꞌi. Cʉ̃ wãme seiscientos sesenta y seis niꞌi.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.