Apocalipse 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dia pajiri maa sumutopʉre niꞌcʉ̃ mejẽcã bajugʉ wãꞌcãpaꞌawĩ tja. Cʉ̃ quẽꞌrã siete dʉpopa cʉowĩ. Apeyere diez capesaꞌritiwĩ. Cʉ̃ capesaꞌrinʉcʉ̃ pesase beꞌtorire cʉowĩ. Cʉ̃ dʉpopapʉre Õꞌacʉ̃ yabise wãmerẽ ojaõꞌonoꞌwʉ̃.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Cʉ̃ yai weronojõ doꞌrowĩ. Cʉ̃ bʉco weronojõ dʉꞌpócãtigʉ niwĩ. Cʉ̃ pajigʉ yai weronojõ ʉserotiwĩ. Pĩrõ cʉ̃rẽ cʉ̃ tutuasere oꞌowĩ. Cʉ̃rẽ ñaꞌarã wiogʉ dujiri cũmurõpʉ dʉpowĩ. “Masã mʉꞌʉ dutisere yʉꞌtiato”, niwĩ.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Niꞌcã dʉpoapʉre ñaꞌarĩ cãmirõjo wãꞌñarõ weronojõ bajuwʉ. Yatica cãmirõ weronojõ niwʉ̃. Ti cãmirõrẽ ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã wẽrĩ masãꞌcʉre weronojõ cʉ̃rẽ ĩꞌawã. Ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩa, cʉ̃rẽ sirutuwã.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Masã pĩrõ quẽꞌrãrẽ ñubuepeowã. Cʉ̃ mejẽcã bajugʉre masãrẽ dutimasĩsere oꞌose buꞌiri tojo weewã. Mejẽcã bajugʉre ñubuepeorã, aꞌtiro niwã:
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Pĩrõjo mejẽcã bajugʉre aꞌtiro ucũcã weewĩ: “Nipeꞌtirã yʉꞌrʉoro niꞌi yʉꞌʉ”, ni ucũcã weewĩ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ yabisere ucũwĩ. Pĩrõ cʉ̃rẽ “Cuarenta y dos mujĩpũrĩ masãrẽ dutigʉ waꞌaya”, niwĩ.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weewĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũ, cʉ̃ wãmerẽ, cʉ̃ nirṍ ʉꞌmʉsepʉre ñaꞌarõ ucũwĩ. Tojo nicã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ quẽꞌrãrẽ ñaꞌarõ ucũwĩ.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Apeye quẽꞌrãrẽ pĩrõ Õꞌacʉ̃ yarã nucũcãpʉ nirã́ meꞌrã cʉ̃rẽ aꞌmewẽjẽdutigʉ oꞌówĩ. Narẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌatojagʉpʉ duꞌuwĩ. Cʉ̃rẽ nipeꞌtise cururicjãrãrẽ, nipeꞌtise diꞌtacjãrãrẽ, nipeꞌtise macãrĩcjãrãrẽ, mejẽcã ucũrãrẽ dutimasĩsere oꞌowĩ.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Nipeꞌtirã aꞌti nucũcãcjãrã mejẽcã bajugʉre ñubuepeowã. Na, na wãmerẽ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ oveja wĩꞌmagʉ̃ weronojõ bajugʉ wẽjẽnoꞌcʉ ya pũrĩpʉre ojaõꞌonoꞌña marĩcãrã niwã. Ti pũrĩ aꞌti diꞌta weenʉꞌcãrĩ cura catise cʉorãrẽ ojaõꞌonoꞌca pũrĩ nicaro niwʉ̃.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Oꞌmeperi cʉorã aꞌtere tʉꞌoya.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 “Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõnoꞌrãsama” ninoꞌcãrã sãjã́árãsama. “Diꞌpjĩjo meꞌrã wẽjẽnoꞌrãsama” ninoꞌcãrã ti pjĩ meꞌrãta wẽjẽnoꞌrãsama. Tojo waꞌari curare Õꞌacʉ̃ yarã wãcũtutuaya. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoya.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Beꞌro apĩ mejẽcã bajugʉre ĩꞌawʉ̃ tja. Cʉ̃ diꞌta poꞌpeapʉ níꞌcʉ mʉjãtiwĩ. Cʉ̃ oveja weronojõ pʉaro capesaꞌritiwĩ. Cʉ̃ ucũse pũrĩcã pĩrõjo weronojõ bʉsʉwʉ.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Cʉ̃ mejẽcã bajugʉ yai weronojõ bajugʉ dutisere cʉowĩ. Cʉ̃ yai weronojõ bajugʉ cãmirõjo yatinoꞌmasãꞌcʉre aꞌtiro weebosawĩ. Nipeꞌtirã aꞌti nucũcãcjãrãrẽ cʉ̃rẽ ñubuepeocã weewĩ.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Beꞌro cʉ̃ basu peꞌe mejẽcã bajuse paca weeĩꞌowĩ. Masã ĩꞌorõpʉ pecameꞌe ʉꞌmʉarõpʉ níꞌquere diꞌtapʉ dijaticã weewĩ.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Cʉ̃rẽ tutuase oꞌoꞌque meꞌrã yai weronojõ bajugʉre mejẽcã bajuse paca weeĩꞌowĩ. Masãrẽ yai weronojõ bajugʉre ẽjõpeodutigʉ tojo weewĩ. Narẽ yai weronojõ bajugʉ queosere yeedutiwĩ. Cʉ̃ yai weronojõ bajugʉta diꞌpjĩ meꞌrã cãmidaꞌrenoꞌcʉ nimigʉ̃, catiwĩ.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Oveja capesaꞌri weronojõ cʉogʉ aꞌtiro weemasĩsere cʉowĩ. Yai weronojõ bajugʉ queose yeeꞌquere caticã weemasĩsere cʉowĩ. Te meꞌrã cʉ̃ queose yeeꞌquere ucũdutiwĩ. Tojo nicã te yeeꞌque queosere ñubuepeotirãrẽ wẽjẽdutigʉ tojo weewĩ.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Apeyema nipeꞌtirãrẽ aꞌtiro weedutiwĩ. Na diapoapʉre o na ya diacjʉ̃camocãpʉre apeyenojõ ojaõꞌodutiwĩ. Mejõ nirãrẽ, wiorãrẽ, peje cʉorãrẽ, pajasecʉorãrẽ, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterãrẽ, daꞌracoꞌtetirãrẽ tojo weedutiwĩ.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Tojo ojaõꞌonoꞌña marĩrãma ne duudutiti, ne duadutitinoꞌwã. Tojo nicã cʉ̃ wãmerẽ ojaõꞌonoꞌña marĩrã o cʉ̃ wãme weronojõ bajusere moorã quẽꞌrã mejãrõta ne duudutiti, ne duadutitinoꞌwã.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Aꞌtere tʉꞌomasĩse cʉoroʉaꞌa. Noꞌo tʉꞌomasĩgʉ̃nojõ yai weronojõ bajugʉ wãmerẽ masĩta basioꞌo. Cʉ̃ cʉori wãme masã wãme niꞌi. Cʉ̃ wãme seiscientos sesenta y seis niꞌi.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.