Apocalipse 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ mejẽcã bajuse paca bajuacã ĩꞌawʉ̃. Niꞌcõ numiorẽ ĩꞌawʉ̃. Co mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃pʉ omabiꞌaꞌcaro weronojõ asistewõ. Mujĩpũ ñamicjʉ̃ buꞌipʉ nuꞌcũwõ. Co dʉpoapʉre niꞌcã beꞌto pesawõ. Ti beꞌto doce ñocõa cʉowʉ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Co nijĩpaco niwõ. Co wʉatji dʉporoacã pũrĩnoꞌgõ ʉpʉtʉ caricũwõ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ mejẽcã bajuse ĩꞌawʉ̃ tja. Niꞌcʉ̃ pĩrõ weronojõ bajugʉ sõꞌagʉ̃jore ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ siete dʉpopa cʉowĩ. Diez capesaꞌritigʉ niwĩ. Dʉpopanʉcʉ̃ pesase beꞌtori pesawĩ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Cʉ̃ pĩcõrõ meꞌrã decobocure ʉꞌmʉsepʉ nirã́ ñocõarẽ paastedijowĩ. Cʉ̃ numio põꞌrãticã, maata baꞌagʉti nígʉ̃, co tiro nuꞌcũwĩ.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Co niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉawõ. Cʉ̃́ta nipeꞌtirocjãrã wiogʉ niacjʉ niwĩ. Tutuaro meꞌrã masãrẽ narẽ dutiacjʉ niwĩ. Cʉ̃ bajuáca beꞌro maata Õꞌacʉ̃ tiro cʉ̃ wiogʉ dujiri cũmurõpʉ mianoꞌwĩ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Numio peꞌe masã marĩrõpʉ Õꞌacʉ̃ apoꞌcaropʉ duꞌtiwõ. Topʉ core peje mil doscientos sesenta nʉmʉrĩ baꞌase ecawã.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ aꞌmewẽjẽse waꞌawʉ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Migue wãmetigʉ ãpẽrã cʉ̃ yarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã pĩrõjo meꞌrã aꞌmewẽjẽwĩ. Pĩrõ quẽꞌrã cʉ̃ yarã meꞌrã aꞌmewẽjẽwĩ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pĩrõ wapataꞌamasĩtiwĩ. Na ʉꞌmʉsepʉre noꞌo nirṍ bocatiwã.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Õꞌacʉ̃ pĩrõrẽ cõꞌacãꞌwĩ. Cʉ̃́ta ne warocjʉ̃ pĩrõ ninoꞌgʉ̃ nimi. Cʉ̃ wãtĩ nimi. Nipeꞌtirãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ mejẽcã ẽjõpeocã weegʉ́ nimi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ, cʉ̃ yarã meꞌrã nucũcãpʉ cõꞌadijowĩ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tojo waꞌáca beꞌro niꞌcʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ tutuaro meꞌrã ucũdijocã tʉꞌowʉ. Aꞌtiro niwĩ:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Õꞌacʉ̃ yarã marĩ acawererã wãtĩrẽ docaqueꞌacã weewã.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Wãtĩrẽ cõꞌase ye buꞌiri Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã, nipeꞌtirã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, eꞌcatiya.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Pĩrõjo nucũcãpʉ cõꞌacã ĩꞌagʉ̃, wĩꞌmagʉ̃ wʉaꞌcore nʉrʉ̃wĩ.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Õꞌacʉ̃ peꞌe core á pacʉ wʉʉse pacare oꞌowĩ. Te meꞌrã co pĩrõjore duꞌtigo, wʉʉwãꞌcãwõ. Co masã marĩrõpʉ duꞌtiwõ. Topʉ Õꞌacʉ̃ iꞌtia cʉ̃ꞌma ape cʉ̃ꞌma deco core baꞌase ecawĩ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Beꞌro pĩrõ diajo dojo, core miibʉrʉato nígʉ̃ cʉ̃ ʉseropʉ acore eꞌocũuwĩ. Co numiorẽ oꞌmabʉrodutigʉ tojo weewĩ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Cʉ̃ tojo weecã, diꞌta core weetamuwʉ̃. Pĩrõ cʉ̃ eꞌocũuse diajo dojosere siꞌbisãjãcã weewʉ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, pĩrõ numio meꞌrã uayʉꞌrʉawĩ. Beꞌro co pãrãmerã nituriarã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌawĩ. Na Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weerã́ Jesucristo ye buꞌesere ẽjõpeonuꞌcũrã nima.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pĩrõjo pajiri maa sumutopʉ ejanʉꞌcãwĩ.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.