Apocalipse 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ mejẽcã bajuse paca bajuacã ĩꞌawʉ̃. Niꞌcõ numiorẽ ĩꞌawʉ̃. Co mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃pʉ omabiꞌaꞌcaro weronojõ asistewõ. Mujĩpũ ñamicjʉ̃ buꞌipʉ nuꞌcũwõ. Co dʉpoapʉre niꞌcã beꞌto pesawõ. Ti beꞌto doce ñocõa cʉowʉ.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Co nijĩpaco niwõ. Co wʉatji dʉporoacã pũrĩnoꞌgõ ʉpʉtʉ caricũwõ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ mejẽcã bajuse ĩꞌawʉ̃ tja. Niꞌcʉ̃ pĩrõ weronojõ bajugʉ sõꞌagʉ̃jore ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ siete dʉpopa cʉowĩ. Diez capesaꞌritigʉ niwĩ. Dʉpopanʉcʉ̃ pesase beꞌtori pesawĩ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Cʉ̃ pĩcõrõ meꞌrã decobocure ʉꞌmʉsepʉ nirã́ ñocõarẽ paastedijowĩ. Cʉ̃ numio põꞌrãticã, maata baꞌagʉti nígʉ̃, co tiro nuꞌcũwĩ.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Co niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉawõ. Cʉ̃́ta nipeꞌtirocjãrã wiogʉ niacjʉ niwĩ. Tutuaro meꞌrã masãrẽ narẽ dutiacjʉ niwĩ. Cʉ̃ bajuáca beꞌro maata Õꞌacʉ̃ tiro cʉ̃ wiogʉ dujiri cũmurõpʉ mianoꞌwĩ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Numio peꞌe masã marĩrõpʉ Õꞌacʉ̃ apoꞌcaropʉ duꞌtiwõ. Topʉ core peje mil doscientos sesenta nʉmʉrĩ baꞌase ecawã.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ aꞌmewẽjẽse waꞌawʉ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Migue wãmetigʉ ãpẽrã cʉ̃ yarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã pĩrõjo meꞌrã aꞌmewẽjẽwĩ. Pĩrõ quẽꞌrã cʉ̃ yarã meꞌrã aꞌmewẽjẽwĩ.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Pĩrõ wapataꞌamasĩtiwĩ. Na ʉꞌmʉsepʉre noꞌo nirṍ bocatiwã.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Õꞌacʉ̃ pĩrõrẽ cõꞌacãꞌwĩ. Cʉ̃́ta ne warocjʉ̃ pĩrõ ninoꞌgʉ̃ nimi. Cʉ̃ wãtĩ nimi. Nipeꞌtirãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ mejẽcã ẽjõpeocã weegʉ́ nimi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ, cʉ̃ yarã meꞌrã nucũcãpʉ cõꞌadijowĩ.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Tojo waꞌáca beꞌro niꞌcʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ tutuaro meꞌrã ucũdijocã tʉꞌowʉ. Aꞌtiro niwĩ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Õꞌacʉ̃ yarã marĩ acawererã wãtĩrẽ docaqueꞌacã weewã.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Wãtĩrẽ cõꞌase ye buꞌiri Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã, nipeꞌtirã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, eꞌcatiya.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Pĩrõjo nucũcãpʉ cõꞌacã ĩꞌagʉ̃, wĩꞌmagʉ̃ wʉaꞌcore nʉrʉ̃wĩ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Õꞌacʉ̃ peꞌe core á pacʉ wʉʉse pacare oꞌowĩ. Te meꞌrã co pĩrõjore duꞌtigo, wʉʉwãꞌcãwõ. Co masã marĩrõpʉ duꞌtiwõ. Topʉ Õꞌacʉ̃ iꞌtia cʉ̃ꞌma ape cʉ̃ꞌma deco core baꞌase ecawĩ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Beꞌro pĩrõ diajo dojo, core miibʉrʉato nígʉ̃ cʉ̃ ʉseropʉ acore eꞌocũuwĩ. Co numiorẽ oꞌmabʉrodutigʉ tojo weewĩ.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Cʉ̃ tojo weecã, diꞌta core weetamuwʉ̃. Pĩrõ cʉ̃ eꞌocũuse diajo dojosere siꞌbisãjãcã weewʉ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, pĩrõ numio meꞌrã uayʉꞌrʉawĩ. Beꞌro co pãrãmerã nituriarã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌawĩ. Na Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weerã́ Jesucristo ye buꞌesere ẽjõpeonuꞌcũrã nima.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Pĩrõjo pajiri maa sumutopʉ ejanʉꞌcãwĩ.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.