Apocalipse 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ mejẽcã bajuse paca bajuacã ĩꞌawʉ̃. Niꞌcõ numiorẽ ĩꞌawʉ̃. Co mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃pʉ omabiꞌaꞌcaro weronojõ asistewõ. Mujĩpũ ñamicjʉ̃ buꞌipʉ nuꞌcũwõ. Co dʉpoapʉre niꞌcã beꞌto pesawõ. Ti beꞌto doce ñocõa cʉowʉ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Co nijĩpaco niwõ. Co wʉatji dʉporoacã pũrĩnoꞌgõ ʉpʉtʉ caricũwõ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ mejẽcã bajuse ĩꞌawʉ̃ tja. Niꞌcʉ̃ pĩrõ weronojõ bajugʉ sõꞌagʉ̃jore ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ siete dʉpopa cʉowĩ. Diez capesaꞌritigʉ niwĩ. Dʉpopanʉcʉ̃ pesase beꞌtori pesawĩ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Cʉ̃ pĩcõrõ meꞌrã decobocure ʉꞌmʉsepʉ nirã́ ñocõarẽ paastedijowĩ. Cʉ̃ numio põꞌrãticã, maata baꞌagʉti nígʉ̃, co tiro nuꞌcũwĩ.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Co niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉawõ. Cʉ̃́ta nipeꞌtirocjãrã wiogʉ niacjʉ niwĩ. Tutuaro meꞌrã masãrẽ narẽ dutiacjʉ niwĩ. Cʉ̃ bajuáca beꞌro maata Õꞌacʉ̃ tiro cʉ̃ wiogʉ dujiri cũmurõpʉ mianoꞌwĩ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Numio peꞌe masã marĩrõpʉ Õꞌacʉ̃ apoꞌcaropʉ duꞌtiwõ. Topʉ core peje mil doscientos sesenta nʉmʉrĩ baꞌase ecawã.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ aꞌmewẽjẽse waꞌawʉ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Migue wãmetigʉ ãpẽrã cʉ̃ yarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã pĩrõjo meꞌrã aꞌmewẽjẽwĩ. Pĩrõ quẽꞌrã cʉ̃ yarã meꞌrã aꞌmewẽjẽwĩ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Pĩrõ wapataꞌamasĩtiwĩ. Na ʉꞌmʉsepʉre noꞌo nirṍ bocatiwã.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Õꞌacʉ̃ pĩrõrẽ cõꞌacãꞌwĩ. Cʉ̃́ta ne warocjʉ̃ pĩrõ ninoꞌgʉ̃ nimi. Cʉ̃ wãtĩ nimi. Nipeꞌtirãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ mejẽcã ẽjõpeocã weegʉ́ nimi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ, cʉ̃ yarã meꞌrã nucũcãpʉ cõꞌadijowĩ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Tojo waꞌáca beꞌro niꞌcʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ tutuaro meꞌrã ucũdijocã tʉꞌowʉ. Aꞌtiro niwĩ:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Õꞌacʉ̃ yarã marĩ acawererã wãtĩrẽ docaqueꞌacã weewã.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Wãtĩrẽ cõꞌase ye buꞌiri Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã, nipeꞌtirã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, eꞌcatiya.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Pĩrõjo nucũcãpʉ cõꞌacã ĩꞌagʉ̃, wĩꞌmagʉ̃ wʉaꞌcore nʉrʉ̃wĩ.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Õꞌacʉ̃ peꞌe core á pacʉ wʉʉse pacare oꞌowĩ. Te meꞌrã co pĩrõjore duꞌtigo, wʉʉwãꞌcãwõ. Co masã marĩrõpʉ duꞌtiwõ. Topʉ Õꞌacʉ̃ iꞌtia cʉ̃ꞌma ape cʉ̃ꞌma deco core baꞌase ecawĩ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Beꞌro pĩrõ diajo dojo, core miibʉrʉato nígʉ̃ cʉ̃ ʉseropʉ acore eꞌocũuwĩ. Co numiorẽ oꞌmabʉrodutigʉ tojo weewĩ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Cʉ̃ tojo weecã, diꞌta core weetamuwʉ̃. Pĩrõ cʉ̃ eꞌocũuse diajo dojosere siꞌbisãjãcã weewʉ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, pĩrõ numio meꞌrã uayʉꞌrʉawĩ. Beꞌro co pãrãmerã nituriarã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌawĩ. Na Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weerã́ Jesucristo ye buꞌesere ẽjõpeonuꞌcũrã nima.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Pĩrõjo pajiri maa sumutopʉ ejanʉꞌcãwĩ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.