Apocalipse 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ mejẽcã bajuse paca bajuacã ĩꞌawʉ̃. Niꞌcõ numiorẽ ĩꞌawʉ̃. Co mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃pʉ omabiꞌaꞌcaro weronojõ asistewõ. Mujĩpũ ñamicjʉ̃ buꞌipʉ nuꞌcũwõ. Co dʉpoapʉre niꞌcã beꞌto pesawõ. Ti beꞌto doce ñocõa cʉowʉ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Co nijĩpaco niwõ. Co wʉatji dʉporoacã pũrĩnoꞌgõ ʉpʉtʉ caricũwõ.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ mejẽcã bajuse ĩꞌawʉ̃ tja. Niꞌcʉ̃ pĩrõ weronojõ bajugʉ sõꞌagʉ̃jore ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ siete dʉpopa cʉowĩ. Diez capesaꞌritigʉ niwĩ. Dʉpopanʉcʉ̃ pesase beꞌtori pesawĩ.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Cʉ̃ pĩcõrõ meꞌrã decobocure ʉꞌmʉsepʉ nirã́ ñocõarẽ paastedijowĩ. Cʉ̃ numio põꞌrãticã, maata baꞌagʉti nígʉ̃, co tiro nuꞌcũwĩ.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Co niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉawõ. Cʉ̃́ta nipeꞌtirocjãrã wiogʉ niacjʉ niwĩ. Tutuaro meꞌrã masãrẽ narẽ dutiacjʉ niwĩ. Cʉ̃ bajuáca beꞌro maata Õꞌacʉ̃ tiro cʉ̃ wiogʉ dujiri cũmurõpʉ mianoꞌwĩ.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Numio peꞌe masã marĩrõpʉ Õꞌacʉ̃ apoꞌcaropʉ duꞌtiwõ. Topʉ core peje mil doscientos sesenta nʉmʉrĩ baꞌase ecawã.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Beꞌro ʉꞌmʉarõpʉ aꞌmewẽjẽse waꞌawʉ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Migue wãmetigʉ ãpẽrã cʉ̃ yarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã pĩrõjo meꞌrã aꞌmewẽjẽwĩ. Pĩrõ quẽꞌrã cʉ̃ yarã meꞌrã aꞌmewẽjẽwĩ.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Pĩrõ wapataꞌamasĩtiwĩ. Na ʉꞌmʉsepʉre noꞌo nirṍ bocatiwã.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Õꞌacʉ̃ pĩrõrẽ cõꞌacãꞌwĩ. Cʉ̃́ta ne warocjʉ̃ pĩrõ ninoꞌgʉ̃ nimi. Cʉ̃ wãtĩ nimi. Nipeꞌtirãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ mejẽcã ẽjõpeocã weegʉ́ nimi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ, cʉ̃ yarã meꞌrã nucũcãpʉ cõꞌadijowĩ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tojo waꞌáca beꞌro niꞌcʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ tutuaro meꞌrã ucũdijocã tʉꞌowʉ. Aꞌtiro niwĩ:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Õꞌacʉ̃ yarã marĩ acawererã wãtĩrẽ docaqueꞌacã weewã.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Wãtĩrẽ cõꞌase ye buꞌiri Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã, nipeꞌtirã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, eꞌcatiya.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Pĩrõjo nucũcãpʉ cõꞌacã ĩꞌagʉ̃, wĩꞌmagʉ̃ wʉaꞌcore nʉrʉ̃wĩ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Õꞌacʉ̃ peꞌe core á pacʉ wʉʉse pacare oꞌowĩ. Te meꞌrã co pĩrõjore duꞌtigo, wʉʉwãꞌcãwõ. Co masã marĩrõpʉ duꞌtiwõ. Topʉ Õꞌacʉ̃ iꞌtia cʉ̃ꞌma ape cʉ̃ꞌma deco core baꞌase ecawĩ.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Beꞌro pĩrõ diajo dojo, core miibʉrʉato nígʉ̃ cʉ̃ ʉseropʉ acore eꞌocũuwĩ. Co numiorẽ oꞌmabʉrodutigʉ tojo weewĩ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Cʉ̃ tojo weecã, diꞌta core weetamuwʉ̃. Pĩrõ cʉ̃ eꞌocũuse diajo dojosere siꞌbisãjãcã weewʉ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, pĩrõ numio meꞌrã uayʉꞌrʉawĩ. Beꞌro co pãrãmerã nituriarã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌawĩ. Na Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weerã́ Jesucristo ye buꞌesere ẽjõpeonuꞌcũrã nima.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Pĩrõjo pajiri maa sumutopʉ ejanʉꞌcãwĩ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.