2 Tessalonicenses 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉꞌʉ acawererã, niꞌcãrõacãma marĩ wiogʉ Jesucristo aꞌtiatjere, cʉ̃ tiropʉ marĩrẽ neonʉꞌcõ miatjere weregʉti.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 Cãꞌrõacã meꞌrã mʉsã weresuꞌrianoꞌticãꞌña. Tojo nicã ãpẽrã “Marĩ wiogʉ aꞌtiri nʉmʉ nitojaꞌa” mʉsãrẽ nicã, wãcũqueꞌtiticãꞌña. Aꞌtiro nibosama. “Ãpẽrã Espíritu Santu yʉꞌʉre tojo niami”, nibosama. Ãpẽrã “Apĩ weregʉ, tojo niami”, nibosama. Ãpẽrã “Pablo quẽꞌrã tojo ojacãrã niama”, nibosama. Aꞌtere tʉꞌorã, wãcũqueꞌtiticãꞌña.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Na ʉaronojõ nisoonoꞌticãꞌña. Cʉ̃ aꞌtiatji nʉmʉ dʉporo aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Masã ʉpʉtʉ waro Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãsama. Tojo weeri cura niꞌcʉ̃ ñaꞌarõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ waro bajuagʉsami. Cʉ̃ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌacjʉ nigʉ̃sami.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtigʉ, tojo nicã nipeꞌtise masã ẽjõpeosenojõrẽ ñaꞌarõ ucũacjʉ nigʉ̃sami. Cʉ̃ diaꞌcʉ̃rẽ ẽjõpeocã ʉagʉsami. Õꞌacʉ̃ weronojõ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãanujã dujigʉsami. “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi”, nitaꞌsagʉsami.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, tere werewʉ. ¿Mʉsã tere wãcũweti?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Mʉsã cʉ̃ ñaꞌagʉ̃ aꞌtiatjere cãꞌmotaꞌagʉre masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ queoca nʉmʉ dʉporo ñaꞌagʉ̃ aꞌtisome.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Dicʉse ñaꞌase cʉ̃ weeatjere masĩnoꞌña marĩꞌi yujupʉ. Tojo masĩnoꞌña marĩmicã, ñaꞌase cʉ̃ weesenojõ nʉꞌcãtojaꞌa. Cʉ̃rẽ cãꞌmotaꞌagʉre miáca beꞌro cʉ̃ ñaꞌarõ weese masĩnoꞌrõsaꞌa.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Cʉ̃ waꞌacã, ñaꞌarõ weesebʉcʉ peꞌe aꞌtigʉsami. Beꞌro marĩ wiogʉ Jesú aꞌti diꞌtapʉ apaturi aꞌtigʉ, cʉ̃ tutuaro meꞌrã ñaꞌagʉ̃rẽ wẽjẽgʉ̃sami. Cʉ̃ asistese meꞌrã aꞌtigʉ, cʉ̃rẽ cõꞌabajuriogʉsami.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Cʉ̃ ñaꞌagʉ̃ etáca beꞌro wãtĩa wiogʉ weetamurõ meꞌrã peje weeĩꞌotaꞌsagʉsami.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌajãrẽ noꞌo nise ñaꞌase põtẽorõ narẽ weetaꞌsagʉsami. Õꞌacʉ̃ narẽ yʉꞌrʉosĩꞌrĩmicã, na diacjʉ̃ cjasere ẽjõpeosĩꞌrĩtirãsama. Tojo weerã pecameꞌepʉ waꞌadojarãsama.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Na ẽjõpeotise buꞌiri Õꞌacʉ̃ nemorõ narẽ nisoonemocã weegʉsami. Tojo weerã nisoonoꞌo, ẽjõpeorãsama.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Õꞌacʉ̃ ye diacjʉ̃ cjasere ẽjõpeosĩꞌrĩtirã, ñaꞌarõ weesere tʉꞌsayʉꞌrʉarãsama. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉsami.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Yʉꞌʉ acawererã, Jesú marĩ wiogʉ mʉsãrẽ maꞌimi. Õꞌacʉ̃ ne waropʉ mʉsãrẽ yʉꞌrʉweticã wéégʉ besecʉ niwĩ. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarã sãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo nicã mʉsã diacjʉ̃ cjasere ẽjõpeodutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo weerã ʉ̃sã mʉsã weesetisere wãcũrã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌrãti.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Ʉ̃sã mʉsãrẽ Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werewʉ. Te meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ põꞌrã waꞌacã weecʉ niwĩ. Marĩ wiogʉ Jesucristo nirõpʉ marĩrẽ cʉ̃ añubutiasere buꞌipejatamucã ʉagʉ, tojo weecʉ niwĩ.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Tojo weerã wãcũtutuanuꞌcũcãꞌña. Ʉ̃sã mʉsã tiropʉ buꞌeꞌquere, tojo nicã ʉ̃sã todʉporopʉ ojaoꞌoꞌquere wãcũnʉrʉ̃ña.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Jesucristo marĩ wiogʉ basuta, tojo nicã marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pajañaꞌrã, maꞌicãrã niwã. Na marĩrẽ wãcũtutuacã weenuꞌcũsama. Marĩrẽ oꞌoatjere eꞌcatiyutojacã weesama.
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 Mʉsãrẽ wãcũtutuacã, ẽjõpeonuꞌcũcã weeato. Nipeꞌtise mʉsã ucũsere, mʉsã weesere añurõ niseticã weeato.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.