2 Timóteo 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jesucristo nipeꞌtirã wiogʉ tutuaro meꞌrã aꞌtigʉsami. Aꞌtigʉ, masã catirãrẽ, wẽrĩꞌcãrãrẽ besegʉsami. Õꞌacʉ̃, tojo nicã Jesucristo tʉꞌoropʉre mʉꞌʉrẽ aꞌtiro weedutiꞌi.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Masãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire wereya. Nipeꞌtisetiri masã tʉꞌosĩꞌrĩcã, wereya. Na tʉꞌosĩꞌrĩticã quẽꞌrãrẽ, werenuꞌcũcãꞌña. Mʉꞌʉ weresere tʉꞌorã, ẽjõpeorãsama. Na queoro weeticã, tuꞌtiya. “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, niña. Narẽ buꞌégʉ, queoro pajañaꞌse meꞌrã weremeꞌrĩcãꞌña.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Beꞌropʉre masã añuse buꞌesere ʉatirãsama. Tojo weegʉ aꞌtiro nicãrẽ queoro buꞌeweꞌoya. Beꞌropʉre aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Na, na ʉaro weerãsama. Na tʉꞌotʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ tʉꞌosĩꞌrĩrãsama. Tojo weerã tere buꞌeajã pãjãrãrẽ aꞌmarãsama.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Na diacjʉ̃ cjasere tʉꞌosome. Nipeꞌtise noꞌo weremaꞌase peꞌere tʉꞌorãsama.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Timoteo, mʉꞌʉ pũrĩcã queoro wãcũña. Mʉꞌʉ Jesucristo ye quetire werecã, masã mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weerãsama. Na tojo weecã, wãcũtutuaya. Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire duꞌucũurõ marĩrõ werenuꞌcũcãꞌña. Mʉꞌʉrẽ weedutiꞌquere weetuꞌajanʉꞌcõña.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Yʉꞌʉ wẽrĩatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa. Yʉꞌʉre masã Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro weronojõ waꞌarotiro weeꞌe. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ tojo dutiꞌi.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, nipeꞌtise yʉꞌʉ tutuaro põtẽorõ weewʉ. Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre dutiꞌquere tuꞌajatojaꞌa. Ne cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuweꞌe.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Niꞌcãrõacãrẽ majã Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ weeꞌque wapa oꞌoatje dʉꞌsaꞌa. Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, yʉꞌʉre oꞌogʉsami. Cʉ̃ masãrẽ queoro besemi. Yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ oꞌosome. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã cʉ̃ aꞌtiatjere ʉarãrẽ oꞌogʉsami.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Mʉꞌʉ põtẽorõ aꞌtita basioro yʉꞌʉ tiropʉ maatacure ĩꞌagʉ̃ aꞌtia.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Aꞌtiro niꞌi. Crescente wãmetigʉ Galacia wãmetiropʉ waꞌawĩ. Tojo nicã Tito Dalmaciapʉ waꞌawĩ. Demas pũrĩcã aꞌti turi cjasere nemorõ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, yʉꞌʉre cõꞌawãꞌcã waꞌawĩ. Cʉ̃ Tesalónicapʉ waꞌawĩ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luca diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã nimi. Marcore aꞌmaña. Mʉꞌʉ meꞌrã aꞌtiato. Cʉ̃ yʉꞌʉre weetamusere ʉaꞌa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Yʉꞌʉ Tíquicore Éfesopʉ oꞌówʉ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Mʉꞌʉ aꞌtigʉ, yaro suꞌtiro asibusuro buꞌicjãrõrẽ miitia. To Troa wãmetiri macã Carpo ya wiꞌipʉ nisaꞌa. Yé papera tũrũrĩrẽ miitia. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã ojaꞌque yé caserire acobojotibutiacãꞌña.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro cõme meꞌrã daꞌrari masʉ̃ yʉꞌʉre ñaꞌabutiaro weewĩ. Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ cʉ̃ weeꞌcaro ejatuaro cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Mʉꞌʉ pũrĩcã cʉ̃rẽ tʉꞌomasĩña. Cʉ̃ marĩ buꞌesere ne ʉatiyʉꞌrʉami.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ne waro wiorã yʉꞌʉre sẽrĩtiñaꞌcã, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre weetamutiwĩ. Nipeꞌtirã yʉꞌʉre cõꞌawãꞌcã waꞌawã. Õꞌacʉ̃ na tojo weeꞌquere acobojocã ʉaꞌa.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Õꞌacʉ̃ pũrĩcã yʉꞌʉre weetamuwĩ. Yʉꞌʉre tutuase oꞌowĩ. Tojo weegʉ wiorãrẽ yʉꞌʉ aꞌtiro werewʉ. Jesucristo masã ñaꞌarõ nisetiꞌquere yʉꞌrʉomi nise quetire narẽ werepeꞌocãꞌwʉ̃. Nipeꞌtirã aꞌti ʉmʉcocjãrã judío masã nitirã te quetire tʉꞌoato nígʉ̃ tojo werewʉ. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre aꞌtiro weewĩ. Yaiwa baꞌanoꞌboꞌcʉre weronojõ wiose waꞌteropʉ nigʉ̃rẽ yʉꞌrʉweticã weewĩ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tojo nicã nipeꞌtise yʉꞌʉre beꞌropʉ ñaꞌarõ weeatjere yʉꞌrʉweticã weegʉsami. Ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ yʉꞌʉre miagʉ̃sami. Masã Õꞌacʉ̃rẽ añurõ ucũnuꞌcũato. Tojota waꞌato.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Prisca, Aquila añuato. Tojo nicã Onesíforo ya wiꞌicjãrã quẽꞌrã añuato.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto Corintopʉ tojaqueꞌawĩ. Trófimoma dutitigʉre Miletopʉ cõꞌawãꞌcãtiwʉ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mʉꞌʉ põtẽorõ aꞌtita basioro puꞌecʉ dʉporo aꞌtia. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, nipeꞌtirã marĩ acawererã mʉꞌʉrẽ añudutima.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jesucristo marĩ wiogʉ mʉꞌʉ meꞌrã niato. Õꞌacʉ̃ mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.