2 Timóteo 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucristo nipeꞌtirã wiogʉ tutuaro meꞌrã aꞌtigʉsami. Aꞌtigʉ, masã catirãrẽ, wẽrĩꞌcãrãrẽ besegʉsami. Õꞌacʉ̃, tojo nicã Jesucristo tʉꞌoropʉre mʉꞌʉrẽ aꞌtiro weedutiꞌi.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Masãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire wereya. Nipeꞌtisetiri masã tʉꞌosĩꞌrĩcã, wereya. Na tʉꞌosĩꞌrĩticã quẽꞌrãrẽ, werenuꞌcũcãꞌña. Mʉꞌʉ weresere tʉꞌorã, ẽjõpeorãsama. Na queoro weeticã, tuꞌtiya. “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, niña. Narẽ buꞌégʉ, queoro pajañaꞌse meꞌrã weremeꞌrĩcãꞌña.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Beꞌropʉre masã añuse buꞌesere ʉatirãsama. Tojo weegʉ aꞌtiro nicãrẽ queoro buꞌeweꞌoya. Beꞌropʉre aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Na, na ʉaro weerãsama. Na tʉꞌotʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ tʉꞌosĩꞌrĩrãsama. Tojo weerã tere buꞌeajã pãjãrãrẽ aꞌmarãsama.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Na diacjʉ̃ cjasere tʉꞌosome. Nipeꞌtise noꞌo weremaꞌase peꞌere tʉꞌorãsama.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Timoteo, mʉꞌʉ pũrĩcã queoro wãcũña. Mʉꞌʉ Jesucristo ye quetire werecã, masã mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weerãsama. Na tojo weecã, wãcũtutuaya. Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire duꞌucũurõ marĩrõ werenuꞌcũcãꞌña. Mʉꞌʉrẽ weedutiꞌquere weetuꞌajanʉꞌcõña.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Yʉꞌʉ wẽrĩatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa. Yʉꞌʉre masã Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro weronojõ waꞌarotiro weeꞌe. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ tojo dutiꞌi.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, nipeꞌtise yʉꞌʉ tutuaro põtẽorõ weewʉ. Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre dutiꞌquere tuꞌajatojaꞌa. Ne cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuweꞌe.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Niꞌcãrõacãrẽ majã Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ weeꞌque wapa oꞌoatje dʉꞌsaꞌa. Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, yʉꞌʉre oꞌogʉsami. Cʉ̃ masãrẽ queoro besemi. Yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ oꞌosome. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã cʉ̃ aꞌtiatjere ʉarãrẽ oꞌogʉsami.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Mʉꞌʉ põtẽorõ aꞌtita basioro yʉꞌʉ tiropʉ maatacure ĩꞌagʉ̃ aꞌtia.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Aꞌtiro niꞌi. Crescente wãmetigʉ Galacia wãmetiropʉ waꞌawĩ. Tojo nicã Tito Dalmaciapʉ waꞌawĩ. Demas pũrĩcã aꞌti turi cjasere nemorõ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, yʉꞌʉre cõꞌawãꞌcã waꞌawĩ. Cʉ̃ Tesalónicapʉ waꞌawĩ.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luca diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã nimi. Marcore aꞌmaña. Mʉꞌʉ meꞌrã aꞌtiato. Cʉ̃ yʉꞌʉre weetamusere ʉaꞌa.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Yʉꞌʉ Tíquicore Éfesopʉ oꞌówʉ.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Mʉꞌʉ aꞌtigʉ, yaro suꞌtiro asibusuro buꞌicjãrõrẽ miitia. To Troa wãmetiri macã Carpo ya wiꞌipʉ nisaꞌa. Yé papera tũrũrĩrẽ miitia. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã ojaꞌque yé caserire acobojotibutiacãꞌña.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro cõme meꞌrã daꞌrari masʉ̃ yʉꞌʉre ñaꞌabutiaro weewĩ. Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ cʉ̃ weeꞌcaro ejatuaro cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Mʉꞌʉ pũrĩcã cʉ̃rẽ tʉꞌomasĩña. Cʉ̃ marĩ buꞌesere ne ʉatiyʉꞌrʉami.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Ne waro wiorã yʉꞌʉre sẽrĩtiñaꞌcã, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre weetamutiwĩ. Nipeꞌtirã yʉꞌʉre cõꞌawãꞌcã waꞌawã. Õꞌacʉ̃ na tojo weeꞌquere acobojocã ʉaꞌa.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Õꞌacʉ̃ pũrĩcã yʉꞌʉre weetamuwĩ. Yʉꞌʉre tutuase oꞌowĩ. Tojo weegʉ wiorãrẽ yʉꞌʉ aꞌtiro werewʉ. Jesucristo masã ñaꞌarõ nisetiꞌquere yʉꞌrʉomi nise quetire narẽ werepeꞌocãꞌwʉ̃. Nipeꞌtirã aꞌti ʉmʉcocjãrã judío masã nitirã te quetire tʉꞌoato nígʉ̃ tojo werewʉ. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre aꞌtiro weewĩ. Yaiwa baꞌanoꞌboꞌcʉre weronojõ wiose waꞌteropʉ nigʉ̃rẽ yʉꞌrʉweticã weewĩ.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Tojo nicã nipeꞌtise yʉꞌʉre beꞌropʉ ñaꞌarõ weeatjere yʉꞌrʉweticã weegʉsami. Ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ yʉꞌʉre miagʉ̃sami. Masã Õꞌacʉ̃rẽ añurõ ucũnuꞌcũato. Tojota waꞌato.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Prisca, Aquila añuato. Tojo nicã Onesíforo ya wiꞌicjãrã quẽꞌrã añuato.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto Corintopʉ tojaqueꞌawĩ. Trófimoma dutitigʉre Miletopʉ cõꞌawãꞌcãtiwʉ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mʉꞌʉ põtẽorõ aꞌtita basioro puꞌecʉ dʉporo aꞌtia. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, nipeꞌtirã marĩ acawererã mʉꞌʉrẽ añudutima.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Jesucristo marĩ wiogʉ mʉꞌʉ meꞌrã niato. Õꞌacʉ̃ mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.