2 Timóteo 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉꞌʉ Pablo Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta cʉ̃ ye quetire weredutigʉ oꞌówĩ. Aꞌte queti aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ “Jesucristore ẽjõpeorãrẽ catinuꞌcũcã weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta yʉꞌʉre tere weredutigʉ oꞌówĩ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Timoteo, mʉꞌʉrẽ yʉꞌʉ maigʉ̃rẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉ Jesucristo ye quetire yʉꞌʉ werecã, añurõ ẽjõpeowʉ. Tojo weegʉ mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato. Pajañaꞌto. Mʉꞌʉrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩsetirinʉcʉ̃ mʉꞌʉrẽ wãcũꞌu. Mʉꞌʉrẽ wãcũgʉ̃, ñamipʉ, ʉmʉcopʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa ẽjõpeosetiꞌcaronojõta ẽjõpeoꞌo. Yʉꞌʉ buꞌiri moogʉ̃ tʉꞌoñaꞌgʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Timoteo, mʉꞌʉrẽ pũrõ wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ níꞌcʉ wijacã, mʉꞌʉ utiꞌquere wãcũnuꞌcũcãꞌa. Mʉꞌʉrẽ pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩsaꞌa. Mʉꞌʉrẽ ĩꞌagʉ̃, eꞌcatigʉti nígʉ̃, tojo wãcũꞌu.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Mʉꞌʉ Jesucristore queoro ẽjõpeosere yʉꞌʉ wãcũꞌu. Mʉꞌʉ niꞌcãrõacã ẽjõpeosere mʉꞌʉ ñecõ Loida, tojo nicã mʉꞌʉ paco Eunice ẽjõpeomʉꞌtãwã. Mʉꞌʉ quẽꞌrã tereta ẽjõpeosirutugʉ weeꞌe.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Tojo weegʉ mʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weedutiꞌquere tutuaro meꞌrã weenuꞌcũcãꞌña. Todʉporo yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ñapeocã, Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añuse masĩsere oꞌowĩ. Tere nemorõ añurõ weenuꞌcũcãꞌña.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌówĩ. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, uidutigʉ mejẽta oꞌowĩ. Tojo oꞌogʉ, tutuase oꞌogʉre, maꞌise oꞌogʉre, queoro wãcũse oꞌogʉre oꞌowĩ.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Tojo weegʉ marĩ wiogʉ ye quetire weregʉ, bopoyaticãꞌña. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ Jesucristo ye queti buꞌese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ yʉꞌʉ dujicã, bopoyasãticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Jesucristo ye quetire wereya. Tojo werese buꞌiri mʉꞌʉ quẽꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉgʉsaꞌa. Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, “Añurõsaꞌa”, niña. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ tutuaro oꞌoro põtẽorõ tojo weeya.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weewĩ. Cʉ̃ añurõ weecã ʉagʉ, cʉ̃ ʉaro weedutigʉ marĩrẽ besecʉ niwĩ. Marĩ añuse weesetisere ĩꞌagʉ̃ mejẽta besecʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe marĩrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃ besecʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere wãcũcʉ niwĩ. Tere aꞌti turi weese dʉporo wãcũtojacʉ niwĩ.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Aꞌtocateroma marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ, Jesucristo aꞌtise meꞌrã cʉ̃ maꞌisere ĩꞌowĩ. Marĩ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weewĩ. Tojo nicã aꞌtiro masĩcã weewĩ. Marĩ cʉ̃ yʉꞌrʉose quetire tʉꞌo ẽjõpeorã, catinuꞌcũrãsaꞌa nisere masĩcã weewĩ.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Õꞌacʉ̃ te quetire yʉꞌʉre weredutiwĩ. Judío masã nitirãrẽ buꞌedutigʉ yʉꞌʉre besecṹúwĩ.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Te quetire werese buꞌiri yʉꞌʉ pũrõ piꞌetiꞌi. Tojo piꞌetimigʉ̃, bopoyaweꞌe. Yʉꞌʉ Jesucristore masĩꞌi. “Cʉ̃ níꞌquere queorota weegʉsami”, niꞌi. Cʉ̃ tutuagʉ nimi. Yʉꞌʉre te queti wereturiase cũuꞌquere añurõ coꞌteyapadaꞌreogʉsami. “Téé apaturi aꞌtigʉpʉ, coꞌtenuꞌcũgʉ̃sami”, niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ne bopoyaweꞌe.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ buꞌeꞌquere queoro buꞌewãꞌcãña. Añurõ ẽjõpeosetiya. Aꞌmerĩ maꞌiña. Marĩ Jesucristo meꞌrã nírã, tojo weemasĩꞌi.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Espíritu Santu marĩpʉre nimi. Cʉ̃ weetamuse meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weredutigʉ cũuꞌquere añurõ buꞌeya.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Mʉꞌʉ masĩtojaꞌa. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã, Asiacjãrã yʉꞌʉre cõꞌawijapeꞌtia waꞌawã. Na waꞌtero níꞌcãrã quẽꞌrã Figelo, tojo nicã Hermógenes mejãrõta weewã.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Onesíforo pũrĩcã tojo weetiwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ, cʉ̃ ya wiꞌicjãrãrẽ pajañaꞌgʉ̃sami. Pejetiri Onesíforo yʉꞌʉre wãcũtutuacã weewĩ. Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimicã, yʉꞌʉre bopoyasãtiwĩ.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Aꞌtiro peꞌe weewĩ. Cʉ̃ Romapʉ ejagʉ, yʉꞌʉre ʉpʉtʉ aꞌmacʉ niwĩ. Téé bocagʉpʉ, aꞌmaduꞌuwĩ.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Marĩ wiogʉ masãrẽ beseatji nʉmʉ Onesíforore pajañaꞌto. Cʉ̃ marĩrẽ Éfesopʉ weetamuꞌquere mʉꞌʉ añurõ masĩsaꞌa.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.