2 Timóteo 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Yʉꞌʉ Pablo Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta cʉ̃ ye quetire weredutigʉ oꞌówĩ. Aꞌte queti aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ “Jesucristore ẽjõpeorãrẽ catinuꞌcũcã weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta yʉꞌʉre tere weredutigʉ oꞌówĩ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Timoteo, mʉꞌʉrẽ yʉꞌʉ maigʉ̃rẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉ Jesucristo ye quetire yʉꞌʉ werecã, añurõ ẽjõpeowʉ. Tojo weegʉ mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato. Pajañaꞌto. Mʉꞌʉrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩsetirinʉcʉ̃ mʉꞌʉrẽ wãcũꞌu. Mʉꞌʉrẽ wãcũgʉ̃, ñamipʉ, ʉmʉcopʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa ẽjõpeosetiꞌcaronojõta ẽjõpeoꞌo. Yʉꞌʉ buꞌiri moogʉ̃ tʉꞌoñaꞌgʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Timoteo, mʉꞌʉrẽ pũrõ wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ níꞌcʉ wijacã, mʉꞌʉ utiꞌquere wãcũnuꞌcũcãꞌa. Mʉꞌʉrẽ pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩsaꞌa. Mʉꞌʉrẽ ĩꞌagʉ̃, eꞌcatigʉti nígʉ̃, tojo wãcũꞌu.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Mʉꞌʉ Jesucristore queoro ẽjõpeosere yʉꞌʉ wãcũꞌu. Mʉꞌʉ niꞌcãrõacã ẽjõpeosere mʉꞌʉ ñecõ Loida, tojo nicã mʉꞌʉ paco Eunice ẽjõpeomʉꞌtãwã. Mʉꞌʉ quẽꞌrã tereta ẽjõpeosirutugʉ weeꞌe.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Tojo weegʉ mʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weedutiꞌquere tutuaro meꞌrã weenuꞌcũcãꞌña. Todʉporo yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ñapeocã, Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añuse masĩsere oꞌowĩ. Tere nemorõ añurõ weenuꞌcũcãꞌña.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌówĩ. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, uidutigʉ mejẽta oꞌowĩ. Tojo oꞌogʉ, tutuase oꞌogʉre, maꞌise oꞌogʉre, queoro wãcũse oꞌogʉre oꞌowĩ.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Tojo weegʉ marĩ wiogʉ ye quetire weregʉ, bopoyaticãꞌña. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ Jesucristo ye queti buꞌese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ yʉꞌʉ dujicã, bopoyasãticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Jesucristo ye quetire wereya. Tojo werese buꞌiri mʉꞌʉ quẽꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉgʉsaꞌa. Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, “Añurõsaꞌa”, niña. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ tutuaro oꞌoro põtẽorõ tojo weeya.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weewĩ. Cʉ̃ añurõ weecã ʉagʉ, cʉ̃ ʉaro weedutigʉ marĩrẽ besecʉ niwĩ. Marĩ añuse weesetisere ĩꞌagʉ̃ mejẽta besecʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe marĩrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃ besecʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere wãcũcʉ niwĩ. Tere aꞌti turi weese dʉporo wãcũtojacʉ niwĩ.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Aꞌtocateroma marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ, Jesucristo aꞌtise meꞌrã cʉ̃ maꞌisere ĩꞌowĩ. Marĩ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weewĩ. Tojo nicã aꞌtiro masĩcã weewĩ. Marĩ cʉ̃ yʉꞌrʉose quetire tʉꞌo ẽjõpeorã, catinuꞌcũrãsaꞌa nisere masĩcã weewĩ.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Õꞌacʉ̃ te quetire yʉꞌʉre weredutiwĩ. Judío masã nitirãrẽ buꞌedutigʉ yʉꞌʉre besecṹúwĩ.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Te quetire werese buꞌiri yʉꞌʉ pũrõ piꞌetiꞌi. Tojo piꞌetimigʉ̃, bopoyaweꞌe. Yʉꞌʉ Jesucristore masĩꞌi. “Cʉ̃ níꞌquere queorota weegʉsami”, niꞌi. Cʉ̃ tutuagʉ nimi. Yʉꞌʉre te queti wereturiase cũuꞌquere añurõ coꞌteyapadaꞌreogʉsami. “Téé apaturi aꞌtigʉpʉ, coꞌtenuꞌcũgʉ̃sami”, niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ne bopoyaweꞌe.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ buꞌeꞌquere queoro buꞌewãꞌcãña. Añurõ ẽjõpeosetiya. Aꞌmerĩ maꞌiña. Marĩ Jesucristo meꞌrã nírã, tojo weemasĩꞌi.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Espíritu Santu marĩpʉre nimi. Cʉ̃ weetamuse meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weredutigʉ cũuꞌquere añurõ buꞌeya.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Mʉꞌʉ masĩtojaꞌa. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã, Asiacjãrã yʉꞌʉre cõꞌawijapeꞌtia waꞌawã. Na waꞌtero níꞌcãrã quẽꞌrã Figelo, tojo nicã Hermógenes mejãrõta weewã.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Onesíforo pũrĩcã tojo weetiwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ, cʉ̃ ya wiꞌicjãrãrẽ pajañaꞌgʉ̃sami. Pejetiri Onesíforo yʉꞌʉre wãcũtutuacã weewĩ. Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimicã, yʉꞌʉre bopoyasãtiwĩ.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Aꞌtiro peꞌe weewĩ. Cʉ̃ Romapʉ ejagʉ, yʉꞌʉre ʉpʉtʉ aꞌmacʉ niwĩ. Téé bocagʉpʉ, aꞌmaduꞌuwĩ.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Marĩ wiogʉ masãrẽ beseatji nʉmʉ Onesíforore pajañaꞌto. Cʉ̃ marĩrẽ Éfesopʉ weetamuꞌquere mʉꞌʉ añurõ masĩsaꞌa.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.