2 Timóteo 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉꞌʉ Pablo Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta cʉ̃ ye quetire weredutigʉ oꞌówĩ. Aꞌte queti aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ “Jesucristore ẽjõpeorãrẽ catinuꞌcũcã weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta yʉꞌʉre tere weredutigʉ oꞌówĩ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Timoteo, mʉꞌʉrẽ yʉꞌʉ maigʉ̃rẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉ Jesucristo ye quetire yʉꞌʉ werecã, añurõ ẽjõpeowʉ. Tojo weegʉ mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato. Pajañaꞌto. Mʉꞌʉrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩsetirinʉcʉ̃ mʉꞌʉrẽ wãcũꞌu. Mʉꞌʉrẽ wãcũgʉ̃, ñamipʉ, ʉmʉcopʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa ẽjõpeosetiꞌcaronojõta ẽjõpeoꞌo. Yʉꞌʉ buꞌiri moogʉ̃ tʉꞌoñaꞌgʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Timoteo, mʉꞌʉrẽ pũrõ wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ níꞌcʉ wijacã, mʉꞌʉ utiꞌquere wãcũnuꞌcũcãꞌa. Mʉꞌʉrẽ pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩsaꞌa. Mʉꞌʉrẽ ĩꞌagʉ̃, eꞌcatigʉti nígʉ̃, tojo wãcũꞌu.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Mʉꞌʉ Jesucristore queoro ẽjõpeosere yʉꞌʉ wãcũꞌu. Mʉꞌʉ niꞌcãrõacã ẽjõpeosere mʉꞌʉ ñecõ Loida, tojo nicã mʉꞌʉ paco Eunice ẽjõpeomʉꞌtãwã. Mʉꞌʉ quẽꞌrã tereta ẽjõpeosirutugʉ weeꞌe.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Tojo weegʉ mʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weedutiꞌquere tutuaro meꞌrã weenuꞌcũcãꞌña. Todʉporo yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ñapeocã, Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añuse masĩsere oꞌowĩ. Tere nemorõ añurõ weenuꞌcũcãꞌña.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Espíritu Santure oꞌówĩ. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, uidutigʉ mejẽta oꞌowĩ. Tojo oꞌogʉ, tutuase oꞌogʉre, maꞌise oꞌogʉre, queoro wãcũse oꞌogʉre oꞌowĩ.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Tojo weegʉ marĩ wiogʉ ye quetire weregʉ, bopoyaticãꞌña. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ Jesucristo ye queti buꞌese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ yʉꞌʉ dujicã, bopoyasãticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Jesucristo ye quetire wereya. Tojo werese buꞌiri mʉꞌʉ quẽꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉgʉsaꞌa. Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, “Añurõsaꞌa”, niña. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ tutuaro oꞌoro põtẽorõ tojo weeya.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weewĩ. Cʉ̃ añurõ weecã ʉagʉ, cʉ̃ ʉaro weedutigʉ marĩrẽ besecʉ niwĩ. Marĩ añuse weesetisere ĩꞌagʉ̃ mejẽta besecʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe marĩrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃ besecʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere wãcũcʉ niwĩ. Tere aꞌti turi weese dʉporo wãcũtojacʉ niwĩ.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Aꞌtocateroma marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ, Jesucristo aꞌtise meꞌrã cʉ̃ maꞌisere ĩꞌowĩ. Marĩ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weewĩ. Tojo nicã aꞌtiro masĩcã weewĩ. Marĩ cʉ̃ yʉꞌrʉose quetire tʉꞌo ẽjõpeorã, catinuꞌcũrãsaꞌa nisere masĩcã weewĩ.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Õꞌacʉ̃ te quetire yʉꞌʉre weredutiwĩ. Judío masã nitirãrẽ buꞌedutigʉ yʉꞌʉre besecṹúwĩ.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Te quetire werese buꞌiri yʉꞌʉ pũrõ piꞌetiꞌi. Tojo piꞌetimigʉ̃, bopoyaweꞌe. Yʉꞌʉ Jesucristore masĩꞌi. “Cʉ̃ níꞌquere queorota weegʉsami”, niꞌi. Cʉ̃ tutuagʉ nimi. Yʉꞌʉre te queti wereturiase cũuꞌquere añurõ coꞌteyapadaꞌreogʉsami. “Téé apaturi aꞌtigʉpʉ, coꞌtenuꞌcũgʉ̃sami”, niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ne bopoyaweꞌe.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ buꞌeꞌquere queoro buꞌewãꞌcãña. Añurõ ẽjõpeosetiya. Aꞌmerĩ maꞌiña. Marĩ Jesucristo meꞌrã nírã, tojo weemasĩꞌi.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Espíritu Santu marĩpʉre nimi. Cʉ̃ weetamuse meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weredutigʉ cũuꞌquere añurõ buꞌeya.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Mʉꞌʉ masĩtojaꞌa. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã, Asiacjãrã yʉꞌʉre cõꞌawijapeꞌtia waꞌawã. Na waꞌtero níꞌcãrã quẽꞌrã Figelo, tojo nicã Hermógenes mejãrõta weewã.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Onesíforo pũrĩcã tojo weetiwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ, cʉ̃ ya wiꞌicjãrãrẽ pajañaꞌgʉ̃sami. Pejetiri Onesíforo yʉꞌʉre wãcũtutuacã weewĩ. Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimicã, yʉꞌʉre bopoyasãtiwĩ.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Aꞌtiro peꞌe weewĩ. Cʉ̃ Romapʉ ejagʉ, yʉꞌʉre ʉpʉtʉ aꞌmacʉ niwĩ. Téé bocagʉpʉ, aꞌmaduꞌuwĩ.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Marĩ wiogʉ masãrẽ beseatji nʉmʉ Onesíforore pajañaꞌto. Cʉ̃ marĩrẽ Éfesopʉ weetamuꞌquere mʉꞌʉ añurõ masĩsaꞌa.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.