2 Pedro 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Dʉporopʉre Israe curuacjãrã niꞌcãrẽrã “Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrã niꞌi”, nisoocãrã niwã. Na tojo weeꞌcaro weronojõ mʉsã tiropʉ nirã́ quẽꞌrã mejãrõta weesiruturãsama. Nisoose meꞌrã diacjʉ̃ weronojõ buꞌerãsama. Tojo weerã mʉsã ẽjõpeosere dojorẽrãsama. Jesú na ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri wẽrĩ wapayeꞌcʉ peꞌere ʉasome. Na tojo weecã, Õꞌacʉ̃ wãcũña marĩrõ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Na numiarẽ aꞌmetãrãsetisere pãjãrã Jesure ẽjõpeorã ĩꞌacũurãsama. Na tojo weecã ĩꞌarã, Jesure ẽjõpeotirã peꞌe Jesú ye, diacjʉ̃ cjasere ñaꞌarõ ucũrãsama.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Niyerure ʉaripejarã, nisoose meꞌrã mʉsãrẽ buꞌerãsama. Na tojo weese wapa narẽ buꞌiri daꞌreatje niyutojasaꞌa. Ne yʉꞌrʉwetisome. Dʉporopʉ “Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama”, nitojacʉ niwĩ.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Õꞌacʉ̃ dʉporopʉre ʉꞌmʉsecjãrã cʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ na ñaꞌarõ weecã, buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ buꞌiri daꞌrero naꞌitĩꞌase tutiripʉ dʉꞌtecũucõꞌacʉ niwĩ. Beꞌro nipeꞌtirã masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, narẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉsami.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Noé cʉ̃ nícatero quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotiꞌcãrãrẽ acobojoticʉ niwĩ. Acobojotigʉ, nipeꞌtirã masã ñaꞌarãrẽ miocõꞌacʉ niwĩ. Noé, cʉ̃ nʉmo, põꞌrã ʉmʉa iꞌtiarã, na nʉmosãnumia diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Noé masã wãcũsere dʉcayuduti, “Añurõ weeya”, ni werecʉ nimiwĩ.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Tojo nicã Õꞌacʉ̃ Sodoma, Gomorra wãmetise macãrĩcjãrã quẽꞌrãrẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Buꞌiri daꞌregʉ, ʉ̃jʉ̃ꞌque poꞌca diaꞌcʉ̃ cũñacã narẽ ʉ̃jʉ̃acõꞌabajuriocʉ niwĩ. Beꞌropʉre ñaꞌarõ weerãrẽ “Tojo waꞌarosaꞌa” ni masĩato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Narẽ buꞌiri daꞌregʉ, Lot añurõ weegʉ́ diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Lot Sodomacjʉ̃ ãpẽrã ti macãcjãrã na ñaꞌabutiase weecã ĩꞌagʉ̃, caributicʉ niwĩ.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Cʉ̃ añugʉ̃ nicʉ niwĩ. Na ñaꞌarã waꞌteropʉ nígʉ̃, ʉmʉcorinʉcʉ̃ na ñaꞌabutiase weecã ĩꞌagʉ̃, bʉjaweticʉ niwĩ. Tojo nicã na ñaꞌarõ ucũsere tʉꞌogʉ, bʉjawetinemopeocʉ niwĩ.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Õꞌacʉ̃ narẽ tojo weeꞌquere wãcũrã, aꞌtiro nímasĩꞌi. Õꞌacʉ̃ añurãrẽ ñaꞌarõ waꞌacã, yʉꞌrʉweticã weemasĩsami. Ñaꞌarã peꞌere cʉ̃ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicãpʉ buꞌiri daꞌreacjʉ dʉꞌtecũuyutojasami.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Masã ñaꞌase na upʉ cjase ʉaripeja weerãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami. Tojo nicã Jesucristo cʉ̃ wiogʉ nisere na yʉꞌrʉnʉꞌcãrãnojõrẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã peꞌe nisoori masã yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãrã nima. Tojo nimirã, ñaꞌarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ Õꞌacʉ̃pʉre weresã, bujicãꞌtisama.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Nisoori masã waꞌicʉrã weronojõ tʉꞌomasĩtisama. Na tʉꞌomasĩtisere noꞌo ʉaro ucũmaꞌasama. Na tʉꞌoñaꞌrõbajuro tʉꞌoñaꞌsama. Waꞌicʉrã bajuáca beꞌro ñeꞌe wẽjẽcõꞌanoꞌajã weronojõ nisama. Na weronojõ na quẽꞌrã wẽrĩdijarãsama.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ãpẽrãrẽ na ñaꞌarõ weeꞌque wapa na quẽꞌrã ñaꞌarõ weenoꞌrãsama. Ʉmʉco, bajuyoropʉ noꞌo ʉaro ñaꞌarõ weebajaqueꞌatitʉꞌsasama. Mʉsã bosenʉmʉrĩ weecã, na bopoyoro, ñaꞌabutiaro weerã weesama. Weetaꞌsase meꞌrã eꞌcatisama.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Numiarẽ ñaꞌarõ wãcũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ ĩꞌasama. Na meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsama. Ñaꞌarõ weesere caributitisama. Ẽjõpeotutuatirãrẽ na weronojõ ʉaripejacã weesama. Noꞌo na ĩꞌasenʉcʉ̃ ʉapoꞌcãrã niyurã, ʉanemocãꞌsama. Na buꞌiri daꞌrenoꞌajã nima.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Õꞌacʉ̃ ye, diacjʉ̃ cjasere duꞌurã, diacjʉ̃ nitise peꞌere sirutusama. Na dʉporocjʉ̃pʉ Balaã wãmetigʉ Beor macʉ̃ weronojõ weesama. Cʉ̃ Balaã ñaꞌarõ weese meꞌrã niyeru wapataꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagõ, cʉ̃ yago burra cʉ̃rẽ tuꞌtico niwõ. Burra ucũmasĩtiꞌco nimigõ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weetamurõ meꞌrã masã ucũrõ weronojõ Balaãrẽ tuꞌtico niwõ. Co tojo nise meꞌrã cʉ̃ weemaꞌasere duꞌucã weeco niwõ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Balaãrẽ ucũꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Angel speaks to Balaam was" src="cn02104b.tif" size="col" ref="2Pe 2.15-16"
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Nisoori masã aco wijase peri siꞌbiqueꞌaꞌcaro weronojõ nima. Te peri aco marĩrõ weronojõ na ñaꞌarãrẽ añuse ãpẽrãrẽ weetamuse marĩsaꞌa. Oꞌmecururi wĩꞌrõ meꞌrã tuuwãꞌcãrõ weronojõ nima. Noꞌo ʉaro weenuꞌcũma. Na niꞌcã́diacjʉ̃ta ucũtisama. Buꞌiri daꞌrenoꞌajã nitojama. Tojo weerã naꞌitĩꞌarõpʉ tojota ni bajudutirãsama.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Nisoori masã ucũse wapamarĩsaꞌa. Masĩbutiarã weronojõ nisoose meꞌrã buꞌesama. Aꞌtiro nisama. “Marĩ noꞌo ʉaro marĩ weetʉꞌsaronojõ weecã, añu niꞌi,” nisama. Tere nírã, na ñaꞌarõ weewʉase meꞌrã, tojo nicã na ñaꞌarõ ʉaripejase meꞌrã ãpẽrãrẽ dojorẽsama. Jesucristore ẽjõpeowãꞌcãrãrẽ, ñaꞌarõ weesere duꞌuwãꞌcãrãrẽ, apaturi na ñaꞌarõ weeꞌquere ʉaripejacã weesama tja.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Na aꞌtiro nisama: “Mʉsã ãpẽrã dutise doca niweꞌe. Tojo weerã mʉsã ʉaro weeya,” nimisama. Tojo nimirã, na basu ñaꞌasere weeduꞌumasĩtirã, ñaꞌase dutise doca niwãꞌñarã weronojõ nisama. Nipeꞌtise marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌumasĩtise te doca niwãꞌñacoꞌtecã weeꞌe.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉre ẽjõpeorã, aꞌti turi cjase ñaꞌasere yʉꞌrʉwetiwʉ. Tojo wééca beꞌro nimicã, apaturi ñaꞌasere weenemopeorãnojõ todʉporo níꞌcaro nemorõ ñaꞌarõ tojasama.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Diacjʉ̃ta narẽ Jesucristo yere, diacjʉ̃ cjasere masĩtiyʉꞌrʉocã, añubopã. Na Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro añuse dutise, narẽ wereꞌquere duꞌurã, ñaꞌabutiaro weerã weema.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Na apaturi ñaꞌarõ weenemopeorã, masã na ucũwʉasenojõ weerã weema. Na aꞌtiro ucũwʉasama: “Diayi cʉ̃ etoacõꞌaca beꞌro apaturi cʉ̃ etoaꞌquere baꞌasami tja.” Apeye quẽꞌrã niꞌi: “Yesere uꞌóca beꞌro apaturi mejãrõta ũꞌirĩbʉjʉropʉ sĩꞌcõcũñasami tja.” Na Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro ñaꞌarõ wéérã tja, te weronojõ nima.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.